Dr. Deshpande,
I was consulting Swami AlokAnanda's translation of "AporakshAnubhuti" . 
Upanetra has been translated as spectacle or lenses, or any other aid for 
proper vision.Prefix "Upa" is used to denote a meaning which implies something 
which is the nearest approximation to the word which follows the prefix. A 
spectacle or lens is the nearest approximation to eye , but not eye 
proper Shankaracharya lived in 8th C. E. It need to be searched as to 
whether vision -aids were available in 8th CE India.RegardsAlakendu Das

From: [email protected]
Sent: Wed, 11 Oct 2023 08:39:01 
To: Indology <[email protected]>
Subject: [INDOLOGY] Question


In his Aparokṣānubhūti verse 81, Śaṅkarācārya says: sūkṣmatve sarvavastūnāṃ 
sthūlatvaṃ copanetrataḥ. Here, some modern interpreters have interpreted the 
word upanetra as referring to eye-glasses or some lens that enlarges the view. 
I am just wondering about the history of lenses and eye-glasses around the time 
of Śaṅkara. An allied question will be the date and authorship of 
Aparokṣānubhūti. Any information and references are appreciated.Madhav M. 
DeshpandeProfessor Emeritus, Sanskrit and LinguisticsUniversity of Michigan, 
Ann Arbor, Michigan, USASenior Fellow, Oxford Center for Hindu Studies
Adjunct Professor, National Institute of Advanced Studies, Bangalore, India
[Residence: Campbell, California, USA]



_______________________________________________

INDOLOGY mailing list

[email protected]

https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to