Dear list members, Just a quick note that it makes a big difference when one uses the free version ChatGPT3.5 and the paid GPT4, the latter is much more reliable. If anybody is interested I can post some preliminary evaluation results for these models (BLEU, chrF) to give some more grounded estimates about their capabilities. Best,
Sebastian On Mon, Nov 27, 2023 at 12:47 PM Howard Resnick <[email protected]> wrote: > It is encouraging to see that ChatGPT appears subject to inconsistencies, > or at least awkward usages. In the first line alone: > > 1. yauvana-sthā kumārī, taking kumārī to indicate a > pre-adolescent/pubescent girl, and yauvana-sthā to mean ’situated in > (adolescent) youth. > > 2. nayanāni How many eyes does she have? Not two? > > Best, > Howard > > > > > On Nov 27, 2023, at 12:36 PM, Eli Franco <[email protected]> wrote: > > > > > > Dear List Memebers, > > I wonder whether it is well known that ChatGPT "knows" Sanskrit. > > For your amusement I copy below the response of the software to the > request to write a short love story in Sanskrit. I should add that I used > the simple, free-of-charge version. > > With best wishes, > > Eli > > > > > > तत्र काचित् सुन्दरी यौवनस्था कुमारी अस्तीत्। सा नाम्ना लीला। तस्याः > मनोहराणि नयनानि अस्ति, या चन्द्रमण्डले समीक्ष्यते। > > > > सा लीला एकां सान्द्रम् वनं गच्छति, तत्र एकः केदारश्च युवकः निवसति। तस्य > नाम सुरेशः। सुरेषोऽपि लीलामनुसरन्तः वनं गच्छति। > > > > एकदा, लीला वने चरन्ती सुरेषं पश्यति। सा अनुरूपं प्रेमस्य स्फुरणं महत् > अनुभवति। सुरेषः भीतः प्रतिस्पन्दते, किञ्चिदन्यत्र नगरे वा विद्यते त्वं नाम > किं इति प्रश्नयति। > > > > लीला हृदये नृत्यति इति उत्तरम् ददाति, "त्वं सुरेषः, मम इतरया न त्वया > दृष्टोऽस्मि।" > > > > सुरेषः आनन्दविह्वलः तस्या वचनं शृण्वन्, "मया त्वया सह भवामि इति ईषत्।" > > > > इत्थं तौ सुरेषः लीलायाः प्रति प्रेमाभिपूरितः भवति। वने चरन्तौ, सहसा > एकस्मिन स्थले वृक्षः अस्ति, यत्र सुरेषः लीलाया अपेक्षितं पुष्पं प्राप्नोति। > > > > तत्र पुष्पं हृदये धारयन्, सुरेषः लीलायाः समीपं गच्छति और भगिनी इति > उद्बोधयति। लीला हृदये हर्षं अनुभवति और सुरेषस्य प्रति तन्मनस्कं प्रकटयति। > > > > इत्थं तौ प्रेमिकौ एकत्र सञ्चरन्तौ वनं आनन्देन पूरयन्तौ भवतः। > > > > Translation: > > > > In a certain place, there is a beautiful young maiden named Leela. Her > captivating eyes are compared to the moon. Leela ventures into a dense > forest where a young man named Suresh resides. Suresh, too, follows Leela > into the woods. > > > > One day, as Leela is wandering in the forest, she spots Suresh. The > powerful stirrings of love resonate within her. Suresh, taken aback, > hesitates and asks if she has seen anyone else in the forest or in the town. > > > > Leela, dancing in her heart, responds, "You are Suresh, I have never > seen anyone like you before." > > > > Overjoyed, Suresh, hearing her words, says, "I wish to be with you > forever." > > > > In this way, Suresh and Leela become deeply immersed in love for each > other. As they wander in the forest, they come across a tree where Suresh > finds the awaited flower for Leela. Holding the flower close to his heart, > Suresh approaches Leela, calling her his beloved, and she, filled with joy, > expresses her affection for him. > > > > Thus, the two lovers, walking together in the forest, fill it with > happiness. > > > > -- > > Prof. Dr. Eli Franco > > Hegergasse 8/15 > > Wien 1030 > > Austria > > > > > > > > _______________________________________________ > > INDOLOGY mailing list > > [email protected] > > https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology > > > > > _______________________________________________ > INDOLOGY mailing list > [email protected] > https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology >
_______________________________________________ INDOLOGY mailing list [email protected] https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
