An error in my "more reliable" digital edition was discovered by me last night. Apologies to all who already downloaded it. The corrected version was uploaded to Academia.edu last night, after I found the error. It is in verse 11, pāda b: the incorrect "patala" instead of the correct "paṭala". Sorry!
Best regards, David Reigle Colorado, U.S.A. On Thu, Mar 7, 2024 at 5:09 PM David and Nancy Reigle <[email protected]> wrote: > The worst two editions by far are the ones that have been input and have > thus become widely available digitally. This is unfortunate, especially so > since these may unknowingly be regarded as "the" Sanskrit of this text. So > I have prepared a more reliable digital edition. In the absence of any > palm-leaf manuscript, I have had to simply make use of a few more exemplars > of the Tibetan transliteration of the Sanskrit text found in the > *Sarva-tathāgata-mātṛ-tārā-viśva-karma-bhava-tantra* than were available > to Martin Willson by 1986. > > The first digital edition, from 2004, available from the Digital Sanskrit > Buddhist Canon site in devanāgarī ( > https://www.dsbcproject.org/canon-text/content/631/2758) and in roman ( > https://www.dsbcproject.org/canon-text/content/113/806), was input from > Janardan Shastri Pandey's edition in his 1994 *Bauddhastotrasamgraha*. > Pandey is an excellent Sanskrit pandit, and he emended what he could (in > parentheses), but the manuscript he drew from was obviously very corrupt. > In his *Āryatārāsragdharāstotram & Tārānamaskāraikaviṃśatistotram* > published the following year, 1995, he provided a greatly improved edition. > As comparison of his readings show, he had access to Wayman's 1959 edition > that was reprinted in his 1984 book, *Buddhist Insight*, in the interim. > > The second digital edition, from 2020, available from GRETIL ( > https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_namaskAraikaviMzatistotra.htm), > was input from Godefroy de Blonay's 1895 edition, which was based on two > late paper manuscripts. The understandable inadequacy of this pioneering > edition has long been known, yet it is not as bad as the first digital > edition, described above. > > On the basis of the very old Tibetan transliteration of the Sanskrit text > found in the *Sarva-tathāgata-mātṛ-tārā-viśva-karma-bhava-tantra*, in > comparison with de Blonay's edition and the TIbetan translation (Toh. 438), > Alex Wayman was able to produce a good edition in 1959 (*Journal of the > Bihar Research Society*, vol. XLV, pp. 36-43). He used only the sDe dge > recension for the Tibetan transcription. Martin Willson used several more > recensions, and produced a very good edition in his 1986 book, *In Praise > of Tārā*. I found only one reading that I regard as an error in his > edition: abhivartinam rather than correct abhivartinām in verse 26d. > Based on additional sources, I chose equally correct alternative readings > in several places. > > This stotra was brought to my attention by a friend who has long worked > with the Tibetan sources. After then seeing how faulty the widely used > Sanskrit edition from the Digital Sanskrit Buddhist Canon is, I undertook > this digital edition. I would be happy to have it uploaded to Archive.org. > In the meantime, it can be found here: > https://www.academia.edu/115937238/Tara_namaskaraikavimsati_stotram > > Best regards, > > David Reigle > Colorado, USA > >>
_______________________________________________ INDOLOGY mailing list [email protected] https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
