An error in my "more reliable" digital edition was discovered by me last
night. Apologies to all who already downloaded it. The corrected version
was uploaded to Academia.edu last night, after I found the error. It is in
verse 11, pāda b: the incorrect "patala" instead of the correct "paṭala".
Sorry!

Best regards,

David Reigle
Colorado, U.S.A.

On Thu, Mar 7, 2024 at 5:09 PM David and Nancy Reigle <[email protected]>
wrote:

> The worst two editions by far are the ones that have been input and have
> thus become widely available digitally. This is unfortunate, especially so
> since these may unknowingly be regarded as "the" Sanskrit of this text. So
> I have prepared a more reliable digital edition. In the absence of any
> palm-leaf manuscript, I have had to simply make use of a few more exemplars
> of the Tibetan transliteration of the Sanskrit text found in the
> *Sarva-tathāgata-mātṛ-tārā-viśva-karma-bhava-tantra* than were available
> to Martin Willson by 1986.
>
> The first digital edition, from 2004, available from the Digital Sanskrit
> Buddhist Canon site in devanāgarī (
> https://www.dsbcproject.org/canon-text/content/631/2758) and in roman (
> https://www.dsbcproject.org/canon-text/content/113/806), was input from
> Janardan Shastri Pandey's edition in his 1994 *Bauddhastotrasamgraha*.
> Pandey is an excellent Sanskrit pandit, and he emended what he could (in
> parentheses), but the manuscript he drew from was obviously very corrupt.
> In his *Āryatārāsragdharāstotram & Tārānamaskāraikaviṃśatistotram*
> published the following year, 1995, he provided a greatly improved edition.
> As comparison of his readings show, he had access to Wayman's 1959 edition
> that was reprinted in his 1984 book, *Buddhist Insight*, in the interim.
>
> The second digital edition, from 2020, available from GRETIL (
> https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_namaskAraikaviMzatistotra.htm),
> was input from Godefroy de Blonay's 1895 edition, which was based on two
> late paper manuscripts. The understandable inadequacy of this pioneering
> edition has long been known, yet it is not as bad as the first digital
> edition, described above.
>
> On the basis of the very old Tibetan transliteration of the Sanskrit text
> found in the *Sarva-tathāgata-mātṛ-tārā-viśva-karma-bhava-tantra*, in
> comparison with de Blonay's edition and the TIbetan translation (Toh. 438),
> Alex Wayman was able to produce a good edition in 1959 (*Journal of the
> Bihar Research Society*, vol. XLV, pp. 36-43). He used only the sDe dge
> recension for the Tibetan transcription. Martin Willson used several more
> recensions, and produced a very good edition in his 1986 book, *In Praise
> of Tārā*. I found only one reading that I regard as an error in his
> edition: abhivartinam rather than correct abhivartinām in verse 26d.
> Based on additional sources, I chose equally correct alternative readings
> in several places.
>
> This stotra was brought to my attention by a friend who has long worked
> with the Tibetan sources. After then seeing how faulty the widely used
> Sanskrit edition from the Digital Sanskrit Buddhist Canon is, I undertook
> this digital edition. I would be happy to have it uploaded to Archive.org.
> In the meantime, it can be found here:
> https://www.academia.edu/115937238/Tara_namaskaraikavimsati_stotram
>
> Best regards,
>
> David Reigle
> Colorado, USA
>
>>
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to