Dear all,

As someone who was involved in the NGMCP, I share the frustration regarding the 
confusion over script names—not just for those from Nepal but for scripts 
across South Asia that are derived from Brāhmī.

After starting my work with the NGMCP and becoming more familiar with its 
manuscripts, I’ve become convinced that script names are often or even always 
arbitrary.

Regarding the NGMCP catalogue entries, script names there were simply carried 
over from the original handwritten data cards, which sometimes used dubious 
labels like “Newari.” For instance, what the NGMPP/NGMCP referred to as 
“Transitional Gupta” should more accurately be called “Siddhamātṛikā” today. 
There may also be literature discussing script names like “Rañjanā” and 
“Kuṭilā,” and I believe other script classification lists were in use in Nepal 
during the NGMPP/NGMCP period.

Given these inconsistencies, my practice is to avoid using specific script 
names whenever possible. Instead, I prefer to describe the script by saying: 
“The script of this manuscript resembles the script widely used in this or that 
area around this or that time period,” ideally citing concrete and easily 
accessible examples.

Hope this eases some frustrations.

With best wishes,

-- 
Kengo Harimoto

> On Dec 8, 2024, at 01:30, Harry Spier via INDOLOGY 
> <[email protected]> wrote:
> 
> Charles wrote:
> 
> It sounds like you are trying to incorporate previously catalogued Nepalese 
> mss. into some project. Care to elaborate? 
>  No new project. I started the thread just to find out if NGMCP manuscripts 
> in general don't have spaces between words.
> 
> Harry
> 
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> [email protected]
> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology


_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to