Bonjour Raffaella,
Voici ce que j'ai pu trouver
FMEA = Fehler-Möglichkeits- und Einfluß-Analyse(n)
Failure Modes and Effects Analysis
FMEA
Jane's Aerospace Dictionary
Analyse des défaillances possibles et de leurs conséquences
FMEA
EUROCONTROL, "Sigles & abréviations", 1994
----------------------------------------------------------------------------
--------------------
"Salvatorische klausel" que l'on trouve à la fin de certains actes" ?
S'il s'agit d'un contrat, d'une convention, etc. ce doit être un synonyme
De « Schutzklausel », clause de sauvegarde (pour force majeure, p.ex.),
attesté dans pas mal de dicos juridiques.
Mais il y a un autre sens, défini dans Creifelds Rechtswörterbuch, 13.
Auflage (1996):
"... besagt, dass gewisse Rechtssätze eines Gesetzwerks nur gelten, sofern
nicht andere
Normen bestehen, die vor ihnen den Vorrang haben."
Cela se rend peut-être par "clause de réserve" ou "réserve de [xxx]" ou
"réserve (+ adjectif)", je ne sais pas (ou plus). Là, il faudrait demander à
un spécialiste.
Bien à vous,
P. Maes
----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------
Pierre Maes
Unité "Terminologie-documentation"
Service linguistique
EUROCONTROL
(Organisation européenne pour la sécurité de la navigation aérienne)
rue de la Fusée, 96
B -1130 Bruxelles
tél. ++.32.2.729.31.86
tlc. ++.32.2.729.90.89
[EMAIL PROTECTED]
> ----------
> From: Raffaella De Tuddo
> Sent: 10 June 1999 15:07
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: TERM: ALL->FR / Salvatorisch + FMEA
>
> Bonjour à toutes et à tous,
>
> J'ai deux questions à vous poser de la part d'une collègue
> allemande qui n'a pas encore pris son abonnement à l'Internet.
>
> 1) Comment traduiriez-vous en français "Salvatorisch", ou
> mieux, l'expression "Salvatorische klausel" que l'on trouve à la
> fin de certains actes" ?
>
> 2) FMEA = Fehler-Möglichkeits- und Einfluß-Analysen
> Quel est l'équivalent français ?
>
> Merci beaucoup pour elle !
> Raffaella
> ___________________________________
>
>
>
>