Un grand merci Pierre !
Je vais de ce pas téléphoner à ma collègue.
Bonne soirée à toutes et à tous.
Raffaella
___________________________________

Raffaella De Tuddo Guézennec
Traducteur-Formateur-Interprète
Italien-Français / Français-Italien
Espagnol -> Français et/ou Italien
Anglais -> Français et/ou Italien
Sur la Côte - 73330 DOMESSIN - France
Téléphone : +33 (0)4 76 37 24 28
Fax/Modem : +33 (0)4 76 37 24 27
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.chez.com/rdtgtraductions (en travaux)
___________________________________

----- Message d'origine -----
De : MAES Pierre <[EMAIL PROTECTED]>
À : <[EMAIL PROTECTED]>
Envoyé : jeudi 10 juin 1999 18:09
Objet : RE: TERM: ALL->FR / Salvatorisch + FMEA


> Bonjour Raffaella,
> Voici ce que j'ai pu trouver
>
> FMEA = Fehler-Möglichkeits- und Einfluß-Analyse(n)
>
>
> Failure Modes and Effects Analysis
> FMEA
> Jane's Aerospace Dictionary
>
> Analyse des défaillances possibles et de leurs conséquences
> FMEA
> EUROCONTROL, "Sigles & abréviations", 1994
> --------------------------------------------------------------------------
--
> --------------------
>
> "Salvatorische klausel" que l'on trouve à la fin de certains actes" ?
>
> S'il s'agit d'un contrat, d'une convention, etc. ce doit être un synonyme
> De « Schutzklausel », clause de sauvegarde (pour force majeure, p.ex.),
> attesté dans pas mal de dicos juridiques.
>
> Mais il y a un autre sens, défini dans Creifelds Rechtswörterbuch, 13.
> Auflage (1996):
> "... besagt, dass gewisse Rechtssätze eines Gesetzwerks nur gelten, sofern
> nicht andere
> Normen bestehen, die vor ihnen den Vorrang haben."
> Cela se rend peut-être par "clause de réserve" ou "réserve de [xxx]" ou
> "réserve (+ adjectif)", je ne sais pas (ou plus). Là, il faudrait demander
à
> un spécialiste.
> Bien à vous,
>
> P. Maes
> --------------------------------------------------------------------------
--
> -----------------------------
> Pierre Maes
> Unité "Terminologie-documentation"
> Service linguistique
> EUROCONTROL
> (Organisation européenne pour la sécurité de la navigation aérienne)
> rue de la Fusée, 96
> B -1130 Bruxelles
> tél.  ++.32.2.729.31.86
> tlc.  ++.32.2.729.90.89
> [EMAIL PROTECTED]
>
>
> > ----------
> > From: Raffaella De Tuddo
> > Sent: 10 June 1999 15:07
> > To: [EMAIL PROTECTED]
> > Subject: TERM: ALL->FR / Salvatorisch + FMEA
> >
> > Bonjour à toutes et à tous,
> >
> > J'ai deux questions à vous poser de la part d'une collègue
> > allemande qui n'a pas encore pris son abonnement à l'Internet.
> >
> > 1) Comment traduiriez-vous en français "Salvatorisch", ou
> > mieux, l'expression "Salvatorische klausel" que l'on trouve à la
> > fin de certains actes" ?
> >
> > 2) FMEA = Fehler-Möglichkeits- und Einfluß-Analysen
> > Quel est l'équivalent français ?
> >
> > Merci beaucoup pour elle !
> > Raffaella
> > ___________________________________
> >
> >
> >
> >
>

Reply via email to