>From: "Steven M. Geller" <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: "INTERNET:[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Carte restaurant
>Date: Wed, 16 Jun 1999 05:32:46 -0400
>
>Chers collègues,
>
>Concerne :  Traduction de la carte d'une brasserie en Alsace
>
>Je voudrais demander votre conseil sur la traduction de...
>
>Steak haché frites
>
>Un Brittanique comprendrait minced beef with chips
>Un Américan reconnaîtrait hamburger steak or chopped steak with french
>fries or fries
>
>Considérant que la version anglaise de cette carte sera utilisée par des
>usagers d'anglais en tant que langue véhiculaire, quelle traduction
>pourrait convenir à toutes nationalités ?
>
>Merci par avance
>
>Steven M. Geller
>Bruxelles
>




J'éviterais vraiment 'minced beef' (qui fait simplement référence au fait 
que la viande soit hachée, et évoque plutôt un tas, une certaine quantité de 
boeuf).

'Hamburger' est ce qui convient le mieux, mais pas en même temps que 
'steak': 'burger' implique que la viande est hachée, 'steak' qu'elle est 
entière.

Quant aux frites, 'fries' sera compris par US et GB alors que 'chips' (même 
si elles sont plus proches des frites françaises) évoquera des chips pour 
les américains (ce que les français appellent aussi 'chips', et que les 
anglais nomment 'crisps'). C'est bien compliqué...

La solution finale me semble donc être '(ham)burger and fries', sachant 
qu'il serait peut-être bon de préciser que ce 'hamburger' est 100% viande 
(du moins je le suppose), et non pas de qualité McDonalds.

Bonne chance!

Valérie


______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

Reply via email to