Le "tail rotor" est tout simplement un "rotor de queue". La traduction est
littérale. Il s'agit de la petite hélice située sur la queue de l'appareil
qui l'empêche de tourner sur lui-même. Elle peut être à l'air libre (anciens
hélicoptères) ou bien carénée (tendance actuelle).

Amicalement

Bruno Bucherie.
----- Original Message -----
From: caroline Dewynter <[EMAIL PROTECTED]>
To: interlang bis <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Monday, July 05, 1999 7:40 PM
Subject: angl-fr : course attelée, pompiers et hélicoptère


> Bonjour à tous !
> Quatre  questions un tantinet urgentes portant sur des domaines très
> divers, comme vous allez le voir :
> Dans le domaine des courses attelées :
>   Savez-vous ce qu'est l'INFIELD (étendue de gazon à l'intérieur du
> champ de course) ?
>     Auriez-vous des suggestions pour "(The horse) was galloping down the
> back stretch" ?
> Dans le domaine de la lutte contre les incendies :
> Les pompiers utilisent de l'eau et un autre produit : FIRE RETARDANT
> FOAM.
> Je vois bien ce que c'est, mais n'est pas trouvé d'équivalents en
> anglais
>
> Enfin, au sujet d'un hélicoptère :
> Savez ce qu'est le TAIL ROTOR ? (Dans le contexte : il cale, et
> l'hélicoptère se met à tourner sur lui-même).
>
> Merci d'avance et bonne soirée !
>
> Caroline.
>
>

Reply via email to