Bonjour: Je suis obligée de faire une traduction de l'anglais d'un compte-rendu d'une assemblée générale et j'ai besoin d'aide (pas trop compliquée, je crois) "Minutes" of meeting > = Compte-rendu ? "rather traumatic " > il s'agit d'une mauvaise année = ? "contingent liability" = "lost income and paid expenses" = Pertes et profits ? "One further lost income " = manque à gagner ? "areas of the balance " = postes du bilan ? "audit " = "situation erratic" = "Trustee fees" = Honoraires du Fondé de Pouvoir ? "Unfortunately to date this does not look too hopeful." = compter sur ? "the collection of unpaid " = recouvrement de dettes ? Merci d'avance et il y en aura encore... Françoise -- -------------------------- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --------------------------