Bonjour:

Je suis obligée de faire une traduction de l'anglais d'un
compte-rendu d'une assemblée générale et j'ai besoin d'aide (pas
trop compliquée, je crois)

"Minutes" of meeting > = Compte-rendu ?
"rather traumatic " > il s'agit d'une mauvaise année = ?
"contingent liability" =
"lost income and paid expenses" = Pertes et profits ?
"One further lost income " = manque à gagner ?
"areas of the balance " = postes du bilan ?
"audit " =
"situation erratic" =
"Trustee fees" = Honoraires du Fondé de Pouvoir ?
"Unfortunately to date this does not look too hopeful." = compter
sur ?
"the collection of unpaid " = recouvrement de dettes ?

Merci d'avance et il y en aura encore...

Françoise


--
--------------------------
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
Tel./Fax [34] 93 439 76 21
mailto:[EMAIL PROTECTED]
mailto:[EMAIL PROTECTED]
--------------------------


Reply via email to