I have nothing to do with all this mail.
Please check if there is something wrong.
Kind regards,
Ahmed Al Shazly / Freelance Translator from English to Arabic
Email address: [EMAIL PROTECTED]




bonjour à tous,

je traduis des documents de formation concernant une machine-outil (tour
universel), et dans le chapitre TARAUDAGE je bute sur le mot "Abhebemaß".
Qui peut m'expliquer ce dont il s'agit, et m'indiquer une traduction
française ?

Pour "Spantiefe", j'ai trouvé dans le Ernst "section de coupure". Cette
traduction est-elle acceptable dans le contexte du taraudage ?

Merci d'avance et salutations d'Allemagne (où il fait lourd, lourd...)

Myriam

**********************************************************
Myriam Auger (BDÜ)
Technische Übersetzungen Deutsch-Französisch
Triftstr. 9
66903 Gries
[EMAIL PROTECTED]
Tel.+Fax: 06373/6634
mobil: 0171/4314770





Salut,

Je tiens à remercier Edgard. Le lexique m'a bcp aidé.
Toutefois, il me faut encore un lexique Fr>Ang. (et plus particulièrement
orienté ves le génie aéronautique).

Merçi à l'avance à tous les membres.
-----Original Message-----
From: E. Weiser <[EMAIL PROTECTED]>
To: Liste Interlang <[EMAIL PROTECTED]>; Boris-Joseph Chaoui
<[EMAIL PROTECTED]>
Date: 19 ÊãæÒ, 1999 12:03 PM
Subject: Dictionnaire aéronautique


>Sur cette page vous trouverez un fichier "dico.rtf" à télécharger. Ce n'est
>pas mal du tout.
>
>http://www.fna.asso.fr/fna/download.html
>
>Cordialement
>
>
>Edgar Weiser
>
>[EMAIL PROTECTED]
>
>
>





Chlamydia n'est pas le nom d'une maladie, mais d'un agent pathogène ! Ceci
dit, je ne vois pas d'autre possibilité !!

Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme)

Quant au "marqueur" cela semble effectivement bizarre dans ce contexte. Je
trouve "marquage : repérage des cellules sanguines grâce à la fixation d'un
isotope radioactif, permettant d'étudier leur formation, leur durée de vie
et leur destruction". Mais y a-t-il  un lien avec l'hépatite ?

Désolée, je ne peux pas vous aider plus


Anne




-----Message d'origine-----
De : Judyth Mermelstein <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : mercredi 21 juillet 1999 05:49
Objet : Re: Noms de maladies



Christine Alba demande d'aide :
>Pour un article sur la médecine des voyages, IT>FR, je coince sur trois
>termes médicaux :
>1/ Camidia :
>les maladies sexuellement transmissibles, comme _Camidia_, la Gonorrhée,
>l'Herpès, la Syphilis, l'Hépatite B et Sida

C'est sans doute *chlamydia*, dans la littérature médicale.  Aussi, on
n'utilise pas de majuscules avec les noms familiers des maladies et
le SIDA est une acronyme, donc tout en majuscules.

>2 / Denge :
>maladies <...>, comme la Malaria, la Fièvre jaune et _Denge_

Malaria = paludisme. C'est "denge fever" en anglais, mais probablement
"dengué" en français pour la bonne prononciation.

>3 / marker
>Avant de se faire vacciner contre l'Hépatite A et B il est utile
d'effectuer
>les _marker_ (simple analyse de sang)
>(une "recherche de marqueurs"? "d'anticorps"?)
>Est-ce que ces mots vous disent quelque chose, les termes médicaux ont si
>souvent des noms très similaires ?

Ordinairement, je traduirait "marker" comme "indicateur" mais le contexte
me semble un peu bizarre. Il me semble que ça veut dire "avant de vous faire
vacciner ..., c'est mieux de faire faire une analyse de sang pour voir si
vous avez déjà été exposé à l'hépatite A ou B" mais je ne suis pas certaine.
Dans ce cas, ça serait les anticorps qui seront les indicateurs.

Espérant que quelqu'un(e) aura un meilleur réponse...

Judyth

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Judyth Mermelstein           "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice
Montreal, Quebec                <[EMAIL PROTECTED]>
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&







Merci à tous pour votre aide.
Dengue, j'aurais vraiment du y arriver toute seule...
Pour "Clamidia", armée des informations que vous m'avez fournies j'ai trouvé
différents sites
qui parlent des infections vénériennes à Chlamydiae. Sur les sites pour
grand public, on trouve les expressions "les infections à chlamydia" et "les
chlamydies". Je vais choisir cette dernière qui est plus proche de la forme
choisie par mon auteur (et je vais lui mettre une belle majuscule pour faire
plaisir à l'éditeur qui est un gros gourmand de majuscules...)
Pour "eseguire i _marker_" (grrr le mot italien existe...) " : "rechercher
les marqueurs"

Salut
Christine

----- Original Message -----
From: cgtradmed <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: mercoledì 21 luglio 1999 2.25
Subject: Tr: [trad] Noms de maladies


Au cas où Traducteurs prenne trop de temps pour fficher la réponse...
Voir ci-dessous
Amicalement
Catherine GUILLIAUMET - France
Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie
Medical Translations - Medicine and Pharmacology
E-mail : [EMAIL PROTECTED]
Phone : +33 (0)4 75 90 96 85
Fax :     + 33 (0)4 75 90 96 91
-----Message d'origine-----
De : cgtradmed <[EMAIL PROTECTED]>
À : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>; Interlang
<[EMAIL PROTECTED]>
Date : mercredi 21 juillet 1999 02:01
Objet : Re: [trad] Noms de maladies


>Bonsoir Christine
>J'espère ne pas répondre trop tard.
>1)Camidia : En réalité, il s'agit de Chlamydia (conserver la majuscul, en
>outre généralement écrit en italiques). Soyons clairs, Chlamydia n'est pas
>une maladie, mais une bactérie responsable de maladies diverses.Au niveau
>vénérien, elle est responsable entre autres de la lymphogranlomatose
>vénérienne. Dans ce cas il s'agit de Chlmydia granulomatis (en italiques).
>Puisque ici nous n'avons pas de précisions sur la souche, je te conseille
>d'écrire "infections vénériennes à Chlamydiae".
>
>2) Denge : il s'agit de la  "dengue". En anglais : break born fever. C'est

>une arbovirose, donc maladie due à Arbovirus (4 variétés) transmise par la
>piqûre du moustique.
>
>2) Il est utile d'effectuer les MARQUEURS, pas markers, ça c'est du langage
>courant parlé. A l'écrit, on dira "de rechercher les marqueurs" ou de
>"procéder au dosage ou à la détermination des marqueurs"' (Souvent des
>anticorps).
>Espérant t'avoir aidée.
>Bonne soirée
>Catherine GUILLIAUMET - France
>Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie
>Medical Translations - Medicine and Pharmacology
>E-mail : [EMAIL PROTECTED]
>Phone : +33 (0)4 75 90 96 85
>Fax :     + 33 (0)4 75 90 96 91
>-----Message d'origine-----
>De : Christine Alba <[EMAIL PROTECTED]>
>À : Traducteurs <[EMAIL PROTECTED]>; Interlang
><[EMAIL PROTECTED]>
>Date : mardi 20 juillet 1999 21:00
>Objet : [trad] Noms de maladies
>
>
>>Pour un article sur la médecine des voyages, IT>FR, je coince sur trois
>>termes médicaux :
>>1/ Camidia :
>>les maladies sexuellement transmissibles, comme _Camidia_, la Gonorrhée,
>>l'Herpès,
>>la Syphilis, l'Hépatite B et Sida
>>2 / Denge :
>>maladies <...>, comme la Malaria, la Fièvre jaune et _Denge_
>>3 / marker
>>Avant de se faire vacciner contre l'Hépatite A et B il est utile
>d'effectuer
>>les _marker_ (simple analyse de sang)
>>(une "recherche de marqueurs"? "d'anticorps"?)
>>Est-ce que ces mots vous disent quelque chose, les termes médicaux ont si
>>souvent des noms très similaires ?
>>
>>
>>
>>Merci d'avance pour vos suggestions
>>Amitiés
>>Christine
>>*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^
>>             Christine Alba
>>    San Donato Milanese - Italia
>>      Italiano/Inglese>Francese
>>*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^
>>
>>
>>
>>
>>------------------------------------------------------------------------
>>Documentaires, séries, films,
>>125 chaînes hertziennes, câble, satellite,
>>Demandez le programme à Voila.
>>http://pub.club.voila.fr/click/396
>>
>>
>>Page d'accueil sur Voila Club : http://club.voila.fr/group/traducteurs
>>http://club.voila.fr - Les listes de diffusion GRATUITES sur le Web
>>
>>
>>
>









Bonjour,
 
Je recherche un glossaire sur tout ce qui a trait au moyen-âge (armes, chevaliers, etc.). L'un d'entre vous aurait-il déjà vu cela quelque part ?
 
Merci !


Reply via email to