"Ils ont souffert de cette dérive que connaissent tous les émigrés et qui
provoque un éloignement toujours plus grand de la famille et des amis"

Le style est inférieur à l'anglais d'origine mais c'est tout ce qui me vient
dans l'immédiat.

Sylvie Garnier

Fenn Troller a écrit:

> Bonsoir!
>
> Quelqu'un aurait-il une idee de genie pour la partie entre ** ? Je
> comprends la phrase, bien sur, mais pour ce qui est de trouver une formule
> bien en francais, pour l'instant je suis bloquee!
>
> roman anglais
>
> Merci bcp d'avance, Fenn
>
> Her parents had fled {Russia} a few years after the Revolution (...)
> finally coming to rest in London. The four of them lodged in 23 different
> places in the 19 years  after  fleeing Kiev.  ** They suffered the emigre
> descent through layers of increasingly remote family and friends ** until
> in the end they had to rely on the kindness and eventually endure the
> hostility of strangers. When she was 20, N had been raped by one such
> stranger, their then-landlord .....
>
> ---
> mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Fenn Georgina Troller
> English > French literary translator
> Paris


Reply via email to