Hola, El diumenge 26/03/06, a les 22:55 (+0200), Oriol va escriure: > Necessito fer una traducció al llatí (dues paraules!) el més correcta > possible sense perdre el seu aire divertit -que és el què busca-. > > A pams, vull traduir 'boletaire català' de manera sintàcticament > correcta però mantenint les arrels a la catalana (tipus 'boletairus > catalaunicus' o 'boletairus catalanis'). (Potser el Dolsa, > familiaritzat amb el llatí científic pot ser de gran ajut...) > > El propòsit final és lúdic, però si puc mantenir un cert rigor, millor > que millor....
Jo vaig estudiar llatí, però no me'n recordo massa bé. Ara, pel què recordo, el primer que has de fer, com que aquestes paraules no existeixen, és invertar-te l'arrel, a quina declinació pertanyen, i quin gèner tenen. Per exemple, si dius que "boletaire" és una paraula de gènere masculí, segona declinació i arrel "boletair-", llavors seria: boletairus, -i Que significa que el nominatiu singular és "boletairus" i el genitiu singular "boletairi". Per simplificar-ho, diem que "català" és el mateix, amb arrel "catalan-": catalanus, -i Aleshores, com que un és un nom i l'altre l'adjectiu han d'anar coordinats, o sigui declinats amb el mateix nombre (singular o plural) i el mateix cas. Per dir la paraula com a subjecte, em sembla que s'utilitza el nominatiu, per tant seria: boletarius catalanus Ara bé, si et refereixes a boletaires en plural, llavors ho hauries de declinar segons el nomitatiu plural de la segona declinació, o sigui: boletairi catalani Et cetera. Més o menys, em sembla que és així, però és bastant possible que estigui equivocat. -- hrnzt _______________________________________________ llista de correu de l'Internauta llista@internauta.net http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta