Hola,

El diumenge 26/03/06, a les 22:55 (+0200), Oriol va escriure:
> Necessito fer una traducció al llatí (dues paraules!) el més correcta 
> possible sense perdre el seu aire divertit -que és el què busca-.
> 
> A pams, vull traduir 'boletaire català' de manera sintàcticament 
> correcta però mantenint les arrels a la catalana (tipus 'boletairus 
> catalaunicus' o 'boletairus catalanis'). (Potser el Dolsa, 
> familiaritzat amb el llatí científic pot ser de gran ajut...)
> 
> El propòsit final és lúdic, però si puc mantenir un cert rigor, millor 
> que millor....

Jo vaig estudiar llatí, però no me'n recordo massa bé.

Ara, pel què recordo, el primer que has de fer, com que
aquestes paraules no existeixen, és invertar-te l'arrel,
a quina declinació pertanyen, i quin gèner tenen.
Per exemple, si dius que "boletaire" és una paraula de
gènere masculí, segona declinació i arrel "boletair-",
llavors seria:

boletairus, -i

Que significa que el nominatiu singular és "boletairus"
i el genitiu singular "boletairi". Per simplificar-ho,
diem que "català" és el mateix, amb arrel "catalan-":

catalanus, -i

Aleshores, com que un és un nom i l'altre l'adjectiu
han d'anar coordinats, o sigui declinats amb el mateix
nombre (singular o plural) i el mateix cas. Per dir la
paraula com a subjecte, em sembla que s'utilitza el
nominatiu, per tant seria:

boletarius catalanus

Ara bé, si et refereixes a boletaires en plural,
llavors ho hauries de declinar segons el nomitatiu
plural de la segona declinació, o sigui:

boletairi catalani

Et cetera. Més o menys, em sembla que és així, però és
bastant possible que estigui equivocat.

-- 
hrnzt

_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
llista@internauta.net
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a