Bonjour Josiane,

2013/4/23 Josianne <josianne.sartoretti at bluewin.ch>:
> Bonjour,
>
> La traduction fran?aise de la documentation Kubuntu n'est pas toujours
> rigoureuse quant ? l'orthographe. Cela d?range mon respect de la langue.

Comme d?j? pr?cis? par Burkhard, ce genre de discussion devrait se
faire sur la liste des traductions francophones que je mets en copie
carbone.
Ceci ne concerne pas seulement Kubuntu comme distribution mais tous
les projets KDE qui se traduisent en amont de la distribution que
l'utilisateur verra.
>
> par ex. Amorok Manuel Chapitre 4 1?re ligne diff?rentes approcheS (le nom et
> non le verbe.
>
> Fen?tre de lecture: 4e ligne le d?bit de donn?Es (nom f?minin), 5? ligne
> temps total (accord masculin et non f?minin)...
>
> Je reste ? disposition si vous le souhaitez. Avec mes remerciements pour
> l'aide que vous nous offrez dans notre apprentissage ? l'utilisation des
> applications.

Je vous conseille vivement de vous abonner ? la liste des traductions
francophones: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fr


Amiti?s, Myriam
-- 
Proud member of the Amarok and KDE Community
Protect your freedom and join the Fellowship of FSFE:
http://www.fsfe.org
Please don't send me proprietary file formats,
use ISO standard ODF instead (ISO/IEC 26300)

Reply via email to