bonjour, Cela fait presque 15 ans que je coordonne la traduction des applications KDE en Français au coté de Ludo qui gère la partie doc. C'est un véritable plaisir et quelque part un honneur également d'avoir contribué au sein d'une communauté active, accueillante et constituée de personnes vraiment brillantes et sympas. Mais depuis 5 ans je n'ai objectivement plus consacré le temps nécessaire pour que le travail de coordination soit fait convenablement. Vie perso et pro, engagement sur d'autres logiciels... Pas facile de tout mener correctement de front. KDE mérite mieux que cela.
Il me semble qu'il serait préférable que quelqu'un d'autre prenne la main pour redonner une nouvelle dynamique. Je vais continuer à traduire des applications et à hanter les évènements KDE, ne serait-ce que pour le plaisir de continuer à voir ceux qui sont bien plus que des contributeurs KDE, mais de véritables amis. C'est quoi coordonner les traductions ? Voici une liste, certainement non exhaustive, des tâches à accomplir : - accueillir les nouveaux arrivants, leur expliquer le processus de traduction, les accompagner dans leurs premières traductions (relire, relire et relire, expliquer aussi), - aider les traducteurs à obtenir leur compte svn. Expliquer le fonctionnement des branches. - maintenir les outils de contrôle qualité des traductions à jour (pology : base de règles de contrôle et dictionnaire) - maintenir les outils de construction des pages de réservation - gérer les réservations - gérer les outils techniques de fusion des branches (pology summit). - suivre la liste de coordination internationale - corriger les applications avant les sorties - motiver et animer l'équipe (c'est ça que j'ai le + abandonné ces 5 dernières années) : communiquer régulièrement sur l'avancement des travaux, prévenir des versions à venir, identifier les applications à l'abandon pour les faire adopter, faire des stats fréquentes pour motiver tout le monde... Que faut-il pour prendre ce rôle ? - du temps :-) - la réelle envie d'aider KDE - une connaissance basique des processus de traduction (ça s'acquière...) - deux / trois notions de dév pour dialoguer avec les équipes de dév (pas obligatoire et ça s'acquière aussi aisément) - un peu de tempérance afin de calmer les débats, prévenir les dérives... - de la patience pour expliquer les choses aux débutants - beaucoup de patience pour expliquer régulièrement qu'une IHM web avec des traductions par le premier venu n'est pas la solution magique Ça me fait un pincement au coeur... Mais je me pose la question régulièrement depuis un moment et j'arrive pas à trouver le temps (et la motivation) pour m'y remettre sérieusement. Je m'engage à aider et former mon successeur bien entendu (s'il s'en présente un...). Je peux aussi continuer à gérer quelques tâches plus techniques comme la gestion des outils de réservations et la gestion des branches pendant quelques temps. Mais pour ce qui est de motiver/secouer tout le monde et communiquer/organiser, je passe la main. Librement, -- Sébastien _______________________________________________ Kde-events-fr mailing list Kde-events-fr@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-events-fr