Salut Sebastien, Je vais pas me proposer tu te doutes avec le boulot que j'ai déjà sur kdepim and co :) Mais je voulais te remercier pour tout ton boulot que tu as fait pour kde-fr
Franchement sans ce boulot la traduction (la gestion de la traduction) n'aurait pas été à ce niveau (et j'adore kde en français :) ) Mais je comprends bien qu'après 15 ans de boulot tu passes la main. Mais oui reste dans kde car ça nous permet de nous voir tous au moins 1 fois pas an :) Encore merci pour ton boulot ! J'espère qu'on va trouver un successeur rapidement :) Le dimanche 15 mai 2016, 16:01:58 CEST Sebastien Renard a écrit : > bonjour, > > Cela fait presque 15 ans que je coordonne la traduction des applications KDE > en Français au coté de Ludo qui gère la partie doc. C'est un véritable > plaisir et quelque part un honneur également d'avoir contribué au sein > d'une communauté active, accueillante et constituée de personnes vraiment > brillantes et sympas. > Mais depuis 5 ans je n'ai objectivement plus consacré le temps nécessaire > pour que le travail de coordination soit fait convenablement. Vie perso et > pro, engagement sur d'autres logiciels... Pas facile de tout mener > correctement de front. > KDE mérite mieux que cela. > > Il me semble qu'il serait préférable que quelqu'un d'autre prenne la main > pour redonner une nouvelle dynamique. > > Je vais continuer à traduire des applications et à hanter les évènements > KDE, ne serait-ce que pour le plaisir de continuer à voir ceux qui sont > bien plus que des contributeurs KDE, mais de véritables amis. > > C'est quoi coordonner les traductions ? Voici une liste, certainement non > exhaustive, des tâches à accomplir : > - accueillir les nouveaux arrivants, leur expliquer le processus de > traduction, les accompagner dans leurs premières traductions (relire, relire > et relire, expliquer aussi), > - aider les traducteurs à obtenir leur compte svn. Expliquer le > fonctionnement des branches. > - maintenir les outils de contrôle qualité des traductions à jour (pology : > base de règles de contrôle et dictionnaire) > - maintenir les outils de construction des pages de réservation > - gérer les réservations > - gérer les outils techniques de fusion des branches (pology summit). > - suivre la liste de coordination internationale > - corriger les applications avant les sorties > - motiver et animer l'équipe (c'est ça que j'ai le + abandonné ces 5 > dernières années) : communiquer régulièrement sur l'avancement des travaux, > prévenir des versions à venir, identifier les applications à l'abandon pour > les faire adopter, faire des stats fréquentes pour motiver tout le monde... > > Que faut-il pour prendre ce rôle ? > - du temps :-) > - la réelle envie d'aider KDE > - une connaissance basique des processus de traduction (ça s'acquière...) > - deux / trois notions de dév pour dialoguer avec les équipes de dév (pas > obligatoire et ça s'acquière aussi aisément) > - un peu de tempérance afin de calmer les débats, prévenir les dérives... > - de la patience pour expliquer les choses aux débutants > - beaucoup de patience pour expliquer régulièrement qu'une IHM web avec des > traductions par le premier venu n'est pas la solution magique > > Ça me fait un pincement au coeur... Mais je me pose la question > régulièrement depuis un moment et j'arrive pas à trouver le temps (et la > motivation) pour m'y remettre sérieusement. > > Je m'engage à aider et former mon successeur bien entendu (s'il s'en > présente un...). Je peux aussi continuer à gérer quelques tâches plus > techniques comme la gestion des outils de réservations et la gestion des > branches pendant quelques temps. Mais pour ce qui est de motiver/secouer > tout le monde et communiquer/organiser, je passe la main. > > Librement, _______________________________________________ Kde-events-fr mailing list [email protected] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-events-fr
