> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо: invalid - недопустимый (а не, например, неправильный) every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом") location (о файловой системе) - расположение (а не путь) location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, адрес)
> Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не > панель!!!) - то "аплеты". > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые > объекты на странице. Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так: plasmoid - плазмоид widget, applet - апплет _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian