2009/4/16 Nick Shaforostoff <shaforost...@kde.ru>:
> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
>> Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
>> Script Manager - Управление сценариями
>> Cover Manager - Управление обложками
> блин, в версии 1.4 именно так и было!

Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев...

http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534&pathrev=954534

Например:

darkstar        789292  #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38
119 :                   msgid "Default Dynamic Playlist"
120 :                   msgstr "Динамический список воспроизведения 
по-умолчанию"

"По умолчанию" пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает?

144 :   scripty 832212  msgid "Deleting Tracks from iPod"
145 :   shaforo 951976  msgstr "Удалить дорожки с iPod"

"Удаление..."

scripty 926899  msgid ""
246 :                   "Do you really want to delete these %1 tracks? They 
will be
removed from disk "
247 :                   "as well as your collection."
asereda 954534  msgstr ""
249 :                   "Действительно  удалить эти %1 дорожки? Они будут 
удалены не только "
250 :                   "из вашей коллекции, но и с диска."

Не "Действительно удалить..", а просто "Удалить эти %1 дорожек?...",
сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного
числа.

Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но
видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без
таких слов, как "Вы", "ваши" и прочих калек с "Yes, you can" (c)
Obama.

Couldn't find file  - это не "Невозможно найти файл", а "Файл не найден".
Failed to find file - "Файл не найден" или "Ошибка при поиске файла".

Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не
удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но
"Невозможно открыть файл, недоступный для чтения".

Апплет мы всегда пишем как аплет.

Григорий
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить