16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin <m...@kde.ru> написал: > 2009/4/16 Nick Shaforostoff <shaforost...@kde.ru>: >> On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: >>> Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" >>> Script Manager - Управление сценариями >>> Cover Manager - Управление обложками >> блин, в версии 1.4 именно так и было! > > Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев... > > http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534&pathrev=954534 > > Например: > > darkstar 789292 #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38 > 119 : msgid "Default Dynamic Playlist" > 120 : msgstr "Динамический список воспроизведения > по-умолчанию" > > "По умолчанию" пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает? > > 144 : scripty 832212 msgid "Deleting Tracks from iPod" > 145 : shaforo 951976 msgstr "Удалить дорожки с iPod" > > "Удаление..." > > scripty 926899 msgid "" > 246 : "Do you really want to delete these %1 tracks? They > will be > removed from disk " > 247 : "as well as your collection." > asereda 954534 msgstr "" > 249 : "Действительно удалить эти %1 дорожки? Они будут > удалены не только " > 250 : "из вашей коллекции, но и с диска." > > Не "Действительно удалить..", а просто "Удалить эти %1 дорожек?...", > сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного > числа. > > Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но > видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без > таких слов, как "Вы", "ваши" и прочих калек с "Yes, you can" (c) > Obama. > > Couldn't find file - это не "Невозможно найти файл", а "Файл не найден". > Failed to find file - "Файл не найден" или "Ошибка при поиске файла". > > Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно" > или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех > случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: "Не > удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь". Но > "Невозможно открыть файл, недоступный для чтения". > > Апплет мы всегда пишем как аплет. > > Григорий > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Это всё понятно, но так бы я его ещё несколько дней вычитывал, а сейчас сразу всё видно и легко исправить > Апплет мы всегда пишем как аплет. Тогда почему в файле глоссария оно внесено как "апплет"? _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian