Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims > Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen.
Предлагаю два уточнения: 1. Непереводимые слова (как, например, название темы иконок Nuvola Theme — слово «Nuvola» позаимствовано создателями темы из итальянского языка) оставлять без перевода, но убрав слова навроде «theme», «icon theme», «window decorations» (т.е. в случае «Nuvola Theme» сокращать до «Nuvola»). 2. Исправить поправку насчёт Oxygen: названия mainstream-тем должны оставаться как в оригинале. То есть новую тему Air (которая теперь в KDE используется по умолчанию) в русской локализации надо будет писать не как «Волшебные пузырьки» (как она называлась буквально несколько ревизий назад), а как «Air». Что думаете? _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian