--- Оригінальне повідомлення --- Від кого: overmind88 <overmin...@googlemail.com> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Дата: 5 серпня, 15:08:16 Тема: [kde-russian] Термины в Choqok
> Решил тут посмотреть перевод Choqok. > > > KDE Micro-blogging Client > > Как переводить Micro-blogging? microblog -микроблог у нас уже есть, > корректно ли будет перевести как "микроблоггинг"? > Или лучше перевести всю строку как "Клиент ведения микроблогов для KDE"? > > > New tweet arrived > > Нынче на русскоязычных сайтах всё чаще встречается использование > термина "твит" для записей в твиттере (twitter.com), > поэтому стоит ли переводить как "Получен новый твит" или лучше > "Получена новая запись"? Возможно, будет в некотором смысле полезна вот эта дискуссия: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=123798433314083&w=2 Смысл коротко: в других службах кроме "твитов" есть "денты". Надо же их как-то различать. Я тоже пытался сначала пойти путём "записей", но не факт, что identi.ca последняя добавленная служба. Возможны и другие варианты... Пришлось перейти на "твиты" и "денты". Кроме того, подобные программы это не "скалы", вроде KStars: их участь — пара сезонов. _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian