В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev 
написал:
> Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
> "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).

В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал:
> Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение
>  комментария"?

Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что 
таки существительным в винительном падеже.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforost...@kde.ru>, 2007.
# Artem Sereda <overmin...@gmail.com>, 2008.
# Andrey Cherepanov <sk...@kde.ru>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenu...@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 06:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenu...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: commands.cpp:117
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставить разделитель"

#: commands.cpp:126
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Создать закладку"

#: commands.cpp:135
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"

#: commands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копировать %1"

#: commands.cpp:233
#| msgid "%1 Change"
msgid "Icon Change"
msgstr "смену значка"

#: commands.cpp:235
#| msgid "%1 Change"
msgid "Title Change"
msgstr "изменение заголовка"

#: commands.cpp:237
#| msgid "%1 Change"
msgid "URL Change"
msgstr "смену адреса"

#: commands.cpp:239
#| msgid "Comment"
msgid "Comment Change"
msgstr "смену комментария"

#: commands.cpp:445
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Переместить %1"

#: commands.cpp:557
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Сделать панелью закладок"

#: commands.cpp:593
msgid "Copy Items"
msgstr "Копировать объекты"

#: commands.cpp:594
msgid "Move Items"
msgstr "Переместить объекты"

#: importers.cpp:55
#, kde-format
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Импортировать %1 закладок"

#: importers.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 закладок"

#: importers.cpp:89
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Импортировать как новую подпапку или заменить все текущие закладки?"

#: importers.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1 Import"
msgstr "Импорт %1"

#: importers.cpp:91
msgid "As New Folder"
msgstr "Как новую папку"

#: importers.cpp:91
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: importers.cpp:201
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)"

#: importers.cpp:210
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)"

#: bookmarkmodel.cpp:86
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: bookmarkmodel.cpp:173
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: bookmarkmodel.cpp:175
msgid "URL"
msgstr "Адрес"

#: bookmarkmodel.cpp:177
msgid "Comment"
msgstr "Коментарий"

#: bookmarkmodel.cpp:179
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или "
"продолжить работать в первом?\n"
"Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения."

#: main.cpp:69
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: main.cpp:70
msgid "Run Another"
msgstr "Запустить второй"

#: main.cpp:71
msgid "Continue in Same"
msgstr "Работать с уже открытым"

#: main.cpp:94
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"

#: main.cpp:95
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Управление закладками"

#: main.cpp:97
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 2000—2007"

#: main.cpp:98
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"

#: main.cpp:98
msgid "Initial author"
msgstr "Первоначальный автор"

#: main.cpp:99
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"

#: main.cpp:99
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: main.cpp:106
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Mozilla"

#: main.cpp:107
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Netscape (4.x и ранее)"

#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Импортировать закладки из файла в формате избранного Internet Explorer"

#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Opera"

#: main.cpp:110
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Mozilla"

#: main.cpp:111
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Netscape (4.x и ранее)"

#: main.cpp:112
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Экспортировать закладки в файл в HTML-формате для печати"

#: main.cpp:113
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Экспортировать закладки в файл в формате избранного Internet Explorer"

#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Экспортировать закладки в файл в формате Opera"

#: main.cpp:115
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Открыть указанную строку в файле закладок"

#: main.cpp:116
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Укажите понятный заголовок, например «Терминал»"

#: main.cpp:117
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Скрыть все функции, связанные с браузером"

#: main.cpp:118
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Уникальное имя, связанное с этой коллекцией закладок, обычно это \n"
"имя приложения. Например, «konqueror» для закладок Konqueror, \n"
"«kfile«» для закладок диалога файлов и так далее.\n"
"Полный путь к объекту D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"

#: main.cpp:121
msgid "File to edit"
msgstr "Файл для редактирования"

#: main.cpp:159
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --export."

#: main.cpp:164
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --import."

#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"

#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Объединяет закладки сторонних приложений с закладками пользователя"

#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© Frerich Raabe, 2005"

#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"

#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"

#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Каталог для поиска дополнительных закладок"

#: bookmarkinfo.cpp:254
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: bookmarkinfo.cpp:262
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"

#: bookmarkinfo.cpp:270
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"

#: bookmarkinfo.cpp:277
msgid "First viewed:"
msgstr "Первый просмотр:"

#: bookmarkinfo.cpp:280
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последний просмотр:"

#: bookmarkinfo.cpp:283
msgid "Times visited:"
msgstr "Количество посещений:"

#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Столбцы для поиска"

#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Все показанные столбцы"

#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Столбец № %1"

#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"

#: favicons.cpp:81 testlink.cpp:130
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: favicons.cpp:81
msgid "No favicon found"
msgstr "Значки не найдены"

#: favicons.cpp:93
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновление значка сайта..."

#: favicons.cpp:102
msgid "Local file"
msgstr "Локальный файл"

#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:56 rc.cpp:77
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33 rc.cpp:59 rc.cpp:86
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"

#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36 rc.cpp:62 rc.cpp:89
msgid "&View"
msgstr "&Вид"

#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:65 rc.cpp:92
msgid "&Folder"
msgstr "П&апка"

#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42 rc.cpp:68 rc.cpp:95
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"

#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48 rc.cpp:71 rc.cpp:101
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"

#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51 rc.cpp:74 rc.cpp:104
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"

#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:80
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"

#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:83
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"

#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:98
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"

#: rc.cpp:52
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Олег Ключкин, Николай Шафоростов,Стёпа Семенуха"

#: rc.cpp:53
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oleg.kluch...@gmail.com,shaforost...@kde.ru,semenu...@gmail.com"

#: testlink.cpp:107
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."

#: importers.h:101
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: importers.h:111
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: importers.h:132
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: importers.h:142
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: importers.h:152
msgid "IE"
msgstr "IE"

#: importers.h:164
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: importers.h:176
msgid "Crashes"
msgstr "Сбои"

#: actionsimpl.cpp:92
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"

#: actionsimpl.cpp:98
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: actionsimpl.cpp:104
msgid "C&hange URL"
msgstr "Изменить &адрес"

#: actionsimpl.cpp:110
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Изменить &комментарий"

#: actionsimpl.cpp:116
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."

#: actionsimpl.cpp:120
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновить значок сайта"

#: actionsimpl.cpp:124 actionsimpl.cpp:491
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивная сортировка"

#: actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Создать папку..."

#: actionsimpl.cpp:135
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Новая закладка"

#: actionsimpl.cpp:139
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставить разделитель"

#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Сортировка по алфавиту"

#: actionsimpl.cpp:149
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Сделать папкой &панели закладок"

#: actionsimpl.cpp:153
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Развернуть все папки"

#: actionsimpl.cpp:157
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Свернуть все папки"

#: actionsimpl.cpp:162
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Открыть в Konqueror"

#: actionsimpl.cpp:167
msgid "Check &Status"
msgstr "Проверить &доступность"

#: actionsimpl.cpp:171
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверить: &все"

#: actionsimpl.cpp:175
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Обновить все зна&чки сайтов"

#: actionsimpl.cpp:179
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Отменить проверку"

#: actionsimpl.cpp:183
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Отменить о&бновление значков сайтов"

#: actionsimpl.cpp:189
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &Netscape..."

#: actionsimpl.cpp:195
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &Opera..."

#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Импортировать все некорректно завершённые &сеансы как закладки..."

#: actionsimpl.cpp:205
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &Galeon..."

#: actionsimpl.cpp:211
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &KDE 2 или KDE 3..."

#: actionsimpl.cpp:217
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &Internet Explorer"

#: actionsimpl.cpp:223
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Импортировать закладки из &Mozilla..."

#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Экспортировать закладки в &Netscape..."

#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Экспортировать закладки в &Opera..."

#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Экспортировать закладок в &HTML..."

#: actionsimpl.cpp:242
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Экспортировать закладки в &Internet Explorer..."

#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Экспортировать закладки в &Mozilla..."

#: actionsimpl.cpp:285
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Закладки в HTML (*.html)"

#: actionsimpl.cpp:329
msgid "Cut Items"
msgstr "Вырезать объекты"

#: actionsimpl.cpp:354
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создать новую папку закладок"

#: actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"

#: actionsimpl.cpp:505
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Сортировать по алфавиту"

#: actionsimpl.cpp:513
msgid "Delete Items"
msgstr "Удалить объекты"

#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мои закладки"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "значка"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "названия"
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить