12 июня 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> написал: > написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net>: > >> написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev >> <aspotas...@gmail.com>: >> >>> Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или >>> обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»? >>> >>> Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например, >>> переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у >>> них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;) >> >> Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`( >> >> Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим >> Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он >> переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что угодно. >> А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно. >> >> Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой, >> а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?). >> >> В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах >> сообщу. >> >> Юрий >> > > В результате серии экспериментов ;) выяснились следующие вещи: > > 1) Предложенный Чаславом Иличем [1] скрипт отлично работает после > незначительного допиливания (добавления строчки import fallback_import_paths > в начало). Однако, скрипт, как и всё на Python, весьма нетороплив. ;) > 2) Вопреки ожиданиям скрипт не добавляет неточно переведённых сообщений. :) > То есть, возможна простая точечная коррекция. > 3) Способ добавления 4 формы вызывает подозрение, что при слиянии в Rosetta > 4 форма будет просто обрезана (Ubuntu будет кушать то, что они и хотели > кушать ;) ). Однако точно проверить пока не представилось возможности (как > только появятся дырки в переводимых мною файлах, проведу эксперимент), в IRC > никого из нужных мне людей нет. > 4) Transifex обрабатывает файлы с 4 формами без проблем (потестируем на > гономерах и посмотрим, что из них получится ;) ). > 5) Lokalize 1.1 обрабатывает файлы некорректно. Четвёртая форма считается
Lokalize 1.1 (из KDE 4.5) я пока не использую, но в версии 1.0 все работает вполне разумно. Неудобство только в том, что он всегда в качестве оригинальной строки показывает для первой формы "End Process..." (т.е. оригинал в ед.ч.), а для _всех остальных_ -- "End Processes... (оригинал в мн.ч.) > формой множественного числа. poEdit и Virtaal не показывают формы > параллельно, поэтому в них эта неточность незаметна (Virtaal вообще слишком > умный (в программу встроены формы для всех языков в том виде, в котором их > зафиксировал Фридель Вульф) и четвёртую форму обрезает без обозначения > неточности, что наводит на определённые размышления относительно Rosetta ;) > ). Если кто-то надумает воспользоваться, будьте внимательны: на первой > вкладке 21, 31, 41..., на второй — 2, 3, 4..., на третей — 5, 6, 7..., на > четвёртой — 1! > > Юрий > > [1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2 -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian