26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda <overmin...@googlemail.com> написал: > 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev > <aspotas...@gmail.com> написал: >> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda >> <overmin...@googlemail.com> написал: >>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. >>> >>> 25.07.10, Alexander Potashev<aspotas...@gmail.com> написал(а): >>>> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин >>>> "виджет"? >>>> >>>> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод >>>> ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло). >> >> #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47 >> msgid "Widget to start, stop and manage scripts" >> msgstr "" >> "{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями" >> >> Может быть "Управление сценариями", как в Amarok? > > Уже закоммичено :)
Я про этот коммит и говорю. Вот здесь почему-то в самостоятельном сообщении слово "управления" стоит в родительном падеже: #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47 msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Управления сценариями" Так и должно быть? Кстати, эту строку можно где-то увидеть? -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian