26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda
<overmin...@googlemail.com> написал:
> 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
> <aspotas...@gmail.com> написал:
>> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
>> <overmin...@googlemail.com> написал:
>>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>>>
>>> 25.07.10, Alexander Potashev<aspotas...@gmail.com> написал(а):
>>>> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин
>>>> "виджет"?
>>>>
>>>> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод
>>>> ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло).
>>
>> #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47
>> msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
>> msgstr ""
>> "{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями"
>>
>> Может быть "Управление сценариями", как в Amarok?
>
> Уже закоммичено :)

Я про этот коммит и говорю. Вот здесь почему-то в самостоятельном
сообщении слово "управления" стоит в родительном падеже:

#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47
msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
msgstr "Управления сценариями"

 Так и должно быть? Кстати, эту строку можно где-то увидеть?


-- 
Alexander Potashev
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить