26 июля 2010 г. 0:25 пользователь Alexander Potashev
<aspotas...@gmail.com> написал:
> 26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda
> <overmin...@googlemail.com> написал:
>> 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
>> <aspotas...@gmail.com> написал:
>>> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
>>> <overmin...@googlemail.com> написал:
>>>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>>>>
>>>> 25.07.10, Alexander Potashev<aspotas...@gmail.com> написал(а):
>>>>> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин
>>>>> "виджет"?
>>>>>
>>>>> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод
>>>>> ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло).
>>>
>>> #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47
>>> msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
>>> msgstr ""
>>> "{-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями"
>>>
>>> Может быть "Управление сценариями", как в Amarok?
>>
>> Уже закоммичено :)
>
> Я про этот коммит и говорю. Вот здесь почему-то в самостоятельном
> сообщении слово "управления" стоит в родительном падеже:
>
> #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47
> msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
> msgstr "Управления сценариями"
>
>  Так и должно быть? Кстати, эту строку можно где-то увидеть?
>
Сейчас поправлю. Строка что-то непонятно где.  Должна всплывать по
наведению в списке плагинов, что ли.
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить