Привет, В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил несколько терминов в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars
Вот один из них, он вызывает у меня сомнение: scope -- телескоп Примеры использования слова "scope" в переводе: 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50 #| msgid "Scope" msgctxt "Show the selected object in the telescope" msgid "Scope" msgstr "Телескоп" Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется (управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа. 2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope) #: rc.cpp:5580 #| msgid "Scope" msgid "Scope" msgstr "Телескоп" Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду. http://omploader.org/vNTFtZA 3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope) #: rc.cpp:5628 #| msgid "Save Script" msgid "Save Scope" msgstr "Сохранить телескоп" Из того же диалога, все правильно. 4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) #: rc.cpp:3882 msgid "Center in Scope" msgstr "Навести телескоп" Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в _области__видимости_". 5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77 #| msgid "Scope" msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)" msgid "scope" msgstr "телескоп" Тоже согласен. ------------------------------------- Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как "телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии. Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на "telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно имеется ввиду телескоп). -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian