Спасибо за ответ на второй вопрос. По поводу первого: с такими падежами, как именительный, родительный, дательный и винительный всё понятно. Но есть в оригинале "ablative", "locative" и "vocative". Если верить Википедии, по-русски это получается "исходный" (или "отложительный"), "местный" и "звательный" падежи соответственно. Или в этом случае использовать заимствованные названия "аблатив", "локатив" и "вокатив"?

26.11.2010 21:19, Alexander Potashev пишет:
26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber<edwin0...@gmail.com>  написал:
Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
"дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
"Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе учили?

2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания или
другим способом?
На странице задания.



_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить