Привет. Добавь пожалуйста контекст использования слов - фразы, скриншоты с картинками и проч., не очень понятно о чем идет речь.
8 декабря 2010 г. 16:22 пользователь Ксения <ksu.ny...@gmail.com> написал: > Добрый день! > Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in и у > меня возникли некоторые вопросы) > В теме про новый год. > mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или может > лучше поменять на ветка омелы?) > далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на картинке > есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих вариантах перевести > как сапожки?) > > И пару вопросов по другим темам. > robin-tux > little-tux > frier-tux > я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как > цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни > пингвины) > по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много выражений > эмоций > tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант? > > tux-bullseye > tux-dowe > tux-fly > первые два слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели к > успеху), а второе перевела как летящая птица. Или есть вариант как просто > голубь. > > Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо) > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian