robin-tux - предполагается Робин Гуд, я бы перевел именно как Робин-Тукс. little-tux - предполагается Малыш Джон, Little John frier-tux - речь идет об отце Туке, переводить - наверно Отец Тукс, как бы глупо это не звучало.
tux-bullseye - bullseye - "яблочко" в мишени. tux-dowe - голубь вроде как dove. tux-fly - fly - "муха" Я так понимаю речь идет о мишенях. Яблочко, птица на лету, да в муху попасть. 2010/12/8 Ксения <ksu.ny...@gmail.com> > Извиняюсь, не знала что файлы не отправляются. >> Вот ссылки на картинки >> http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png >> Первая картинка(называетсч xmas) - в ней мне надо было перевести слова >> mistletoe, boot и shoe. > > Первое я переведа как омела, а два последних как сапожки. Уместно ли так > будет?) > > > и вторая картинка(называется tux) > http://habreffect.ru/019/bb992b82a/tux.png > в ней возникли затруднения с переводами robin-tux > little-tux > frier-tux > > мои варианты - Робин Гуд на первое, а с еще двумя вообще затрудняюсь. > Там нарисованы одни пингвины) > > И так же еще три слова > > tux-bullseye > tux-dowe > tux-fly > Последнее - это, как я поняла, нарисованная летящая птица, но я бы перевела > как просто голубь. > А первых двух не нашла нигде в словарях. > > Вот..Спасибо) > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian