Всем привет!
11 января 2012 г. 21:34 пользователь Сергей <se...@bk.ru> написал: > Привет. Просмотрел на досуге файл перевода ktorrent. > Файл русского перевода из > http://ktorrent.org/downloads/4.1.3/ktorrent-4.1.3.tar.bz2. > > Предложения: > Строки в файле перевода - может быть, будет лучше так: > 71. "Укажите имя сохраняемого файла" Заменил, спасибо! Было "Укажите имя файла для сохранения". > 554. Переключить полноэкранный режим. Я бы оставил "В(ы)ключить полноэкранный режим", потому что слово "переключить" имеет смысл, отличный от "включить/выключить". > 600. После "например" нужна запятая. Исправил, спасибо! > 775 и 776. Скорее всего, речь об окнах. Может, не всЁ, а всЕ? Речь не об окнах, а о списке файлов (в виде дерева), который появляется при открытии торрента и в котором можно выбрать файлы для загрузки (если требуется загрузка не всех файлов). Я бы оставил как есть (Collapse All -- Свернуть всё, Expand All -- Развернуть всё) > 811. "Интервал в миллисекундах между обновлениями графика.У". Буква "У" > лишняя. Исправил, спасибо! Также заменил в переводе "CPU" на "ЦП". > 830. После слова "механизм" нужна запятая. Исправил, спасибо! > 958. Запятая после слова "торрентов". Исправил, спасибо! > 960. Запятая после слова "Время". Исправил, спасибо! > 1134. Будет лучше "Использовать форматированный или обычный текст для вывода > сообщений журнала." Заменил, спасибо! Было: "Использовать форматированный текст или обычный, для вывода сообщений журнала." Отправил изменения в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1273110 -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian