21.09.2012 20:01, Андрей Черепанов пишет: > И обычно это происходит молча, так как все знают что нужно для того > или иного действия. Я лично обычно использую "обновить". Я рад за Вас.
> Впереводах отражается наиболее яркая сущность явления, а не > юридически безупречная формулировка. Очень спорное утверждение. Более того, думаю, признанные теоретики переводов с Вами не согласились бы. > Как правило, используется git remote update, а чисто fetch - крайне редко. Попробуйте поработать с Gerrit'ом. Вытаскивание ещё не заапрувленных ченджсетов - дело, я бы сказал, обычное. Для этого используется примерно следующий синтаксис git fetch origin <patchset-ref>:unsigned/<changeset-num> >> Чекаутить можно (и нужно) отдельные коммиты (состояния дерева >> исходников), часто находящиеся в пределах одной ветки. > Чтобы потом в этом клубке разбираться? Нафига, простите? man git-bisect man git-rebase И ещё бывает необходимо чекаутить не коммит целиком, а отдельную часть его дерева. Тоже, замечу, через git checkout. Редко, конечно, но в случае сложных мёржей фиче-бранчей ("веток-с-особенностями", ага ;)) без этого бывает не обойтись. Вообще, мне кажется, не дело переводчика определять, какие из возможностей исходного произведения (программы) - стоящие, а о каких - и упоминать негоже. > Обычно хватает git show чтобы посмотреть и оценить коммит. Ну если у > вас коммиты развесистые как клюква на болотах, а не атомарные, то да, > надо прыгать каждый раз. Но это не значит, что это _нужно_ делать и > что это частый случай. Гораздо комфортнее сделать бранч и с ним работать. Повторюсь, наверное, уже. git/Gerrit - мой ежедневный рабочий инструмент, рассказывать, как мне комфортнее работать с кодом примерно сотни человек - это, м-м-м, не очень продуктивно. Одной из выигрышных особенностей git [по сравнению с некоторыми другими VCS] является богатство инструментария. У этого инструментария есть своя, не всегда совместимая с другими DVCS, терминология. Насильно пытаясь привести эту терминологию к другой, "более общечеловеческой", - это нарываться на необходимость обратного перевода, просто для того, чтобы понять, "шо ж ты имела в виду", что и продемонстрировало начало нашего с Вами диалога. Напротив, использование более-менее устаканившейся профессиональной лексики (часто построенной на англицизмах) помогает сохранить именно то многообразие смыслов, которое было у авторов этой программы. Разумеется, при этом нужны некоторый баланс и чувство стиля, и такой подход применим только там, где целевая аудитория готова к профессиональному сленгу. С уважением, Алексей Морозов _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian