21 сентября 2012 г., 18:10 пользователь Juliette Tux <juliette....@gmail.com> написал: >> Я бы перевёл как "переключение между ветками" > > А там ещё используется switch... > > > 2012/9/21 Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru> >> >> 21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет: >> >>>> >>>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между >>>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке. >> >> Я бы перевёл как "переключение между ветками". >> >> >>> Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков? >>> Давайте решим. >>> >>> 2012/9/21 Андрей Черепанов<c...@altlinux.ru> >>> >>>> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет: >>>> >>>> По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими >>>>> >>>>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение >>>>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)? >>>>> >>>> Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается >>>> и >>>> сленговое "зафетчил из ремоута". >>>> >>>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между >>>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке. >> >> >> -- >> Андрей Черепанов >> ALT Linux >> c...@altlinux.ru >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Всем привет. Только не "чекаут", тогда лучше оставить как есть, английскими буквами. Может это и не самый лучший вариант, но как насчёт дублирования оригиналом в скобках, например "Извлечь (checkout)"? _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian