Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов: - терминология; - момент; - продукт; - компания; - штат; - локализация; - графический; - редактор; - оригинал; - транслитерация; - интерес.
On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300 "Yuri Chornoivan" <yurc...@ukr.net> wrote: > Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk > <r...@eurostream.info>: > > > Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой > > компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, > > подчеркиваю, все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :) > > > > Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода > > подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки, > > графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что > > пользователи такого рода софта в большинстве своем изучали/изучают > > его именно на языке оригинал, и за неимением подходящих терминов в > > русском языке создают оные кальками/транслитерацией. > > > > Добрый день, > > Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы > поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые > словари, как Вы видите его определение? > > Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.) > > Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение. > > Зараннее спасибо. > > С уважением, > Юрий > > > On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700 > > Alexander Wolf <alex.v.w...@gmail.com> wrote: > > > >> Добрый день. > >> > >> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk > >> <r...@eurostream.info> написал: > >> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно > >> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов > >> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в > >> > репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза - > >> > повсеместно используемых чекаута и коммита? > >> > >> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не > >> знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой > >> чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня > >> режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот > >> транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно > >> вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех > >> есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать это за > >> счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что получается > >> и не русский, и не английский, а что-то среднее, очень ужасное. > >> Если для всего интерфейса стараемся делать литературный перевод, > >> то с чего ради для части него нужно делать сленговый перевод или > >> использовать жаргон? Тогда уж либо всё на сленге писать, либо всё > >> на литературном русском. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian