написане Wed, 26 Sep 2012 16:51:43 +0300, Pavel Mihaduk <r...@eurostream.info>:

Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов:
 - терминология;
 - момент;
 - продукт;
 - компания;
 - штат;
 - локализация;
 - графический;
 - редактор;
 - оригинал;
 - транслитерация;
 - интерес.


Не буду Вас утомлять долгими перечислениями, но вот, пожалуйста, для примера:

http://www.daily.com.ua/articles/26/2012-09-161695.html

ТЕРМИНОЛОГИЯ
ТЕРМИНОЛОГИЯ (от термин и ...логия), совокупность, система терминов какой-либо науки, области техники, вида искусства и т. п.

http://www.slovopedia.com/1/210/763653.html

ТЕРМИН
м. лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений.

Мне кажется, всё достаточно чётко и понятно.

On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300
"Yuri Chornoivan" <yurc...@ukr.net> wrote:

Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk
<r...@eurostream.info>:

> Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
> компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все,
> подчеркиваю, все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
>
> Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
> подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки,
> графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что
> пользователи такого рода софта в большинстве своем изучали/изучают
> его именно на языке оригинал, и за неимением подходящих терминов в
> русском языке создают оные кальками/транслитерацией.
>

Добрый день,

Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы
поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые
словари, как Вы видите его определение?

Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)

Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.

Зараннее спасибо.

С уважением,
Юрий

> On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
> Alexander Wolf <alex.v.w...@gmail.com> wrote:
>
>> Добрый день.
>>
>> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
>> <r...@eurostream.info> написал:
>> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
>> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
>> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в
>> > репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
>> > повсеместно используемых чекаута и коммита?
>>
>> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не
>> знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой
>> чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня
>> режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот
>> транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно
>> вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех
>> есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать это за
>> счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что получается
>> и не русский, и не английский, а что-то среднее, очень ужасное.
>> Если для всего интерфейса стараемся делать литературный перевод,
>> то с чего ради для части него нужно делать сленговый перевод или
>> использовать жаргон? Тогда уж либо всё на сленге писать, либо всё
>> на литературном русском.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить