Ну да, я тоже думаю про то, что не поместится. Тогда мы будем переводить не буквально, а согласно смыслу этой группы, описанному в документации, так?
2012/10/12 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> > Юлия, > > Я против оставления английских слов там, где они легко переводятся на > русский. "Stacking Group" ведь смогли перевести более-менне понятно. > Может быть эти и программистские/технические термины, но они видны > всем пользователям. > > Добавлять пояснения в скобках не получится, потому что во многих > случаях важна краткость: длинный перевод просто не влезет в окно. > > -- > Alexander Potashev > > 12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux > <juliette....@gmail.com> написал: > > Добрый день. > > Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, > Floating > > Group и тд) > > Имеющийся перевод для Grid Group -- "клеточная группа". Мне кажется это > > неверным, т.к. по ссылке, например, тут > > http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop > > мы имеем описание этих групп, откуда явно следует, что grid это сетка. > > И в общем, для этих групп, мне кажется, надо бы поставить англ. > > наименование, а в скобках, вероятно, дать краткое описание согласно > > документации плазмы. Поскольку это термины программирования, а не > английские > > или русские гражданские слова. > > > > -- > > С уважением, Дронова Юлия > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian