6 августа 2014 г., 12:13 пользователь Виктор <victorr2...@ya.ru> написал: > Здравствуйте, Александр. > Если вы не исправили двойные пробелы, я их уберу. > Там ещё есть один файл с неполным переводом из этого приложения. > Я постараюсь его сделать. > Ну может те фразы, в которых у меня нет сомнений. > Тогда у настоящих переводчиков будет меньше работы. > Я довольно неплохо знаю эту программу. > Когда она только появилась год назад для KDE4 и у неё не было перевода, > то писал для себя pot файлы вручную. > Не получалось вытянуть фразы скриптом. > И потом по мере обновления программы разбирался с её терминами. > Все термины брал из приложений для KDE и knetworkmanager.
Виктор, спасибо! Верно -- я ничего не исправлял, потому что все равно там надо больше правок делать, не только двойные пробелы убрать. Буду знать, что остальными файлами с "networkmanagement" в названии занимаетесь Вы. "Настоящие переводчики" -- это те, у которых есть доступ на запись в SVN? Они в последнее время не проявляют большой активности: как минимум, два переводчика, пришедшие до 2010 года, с тех пор женились, поэтому завязали с KDE (по крайней мере, до нынешнего момента). Юлия Дронова из компании РОСА вряд ли в ближайшем будущем займется программами, использующими KDE Frameworks 5, потому что в их дистрибутиве KF5 наверняка появится еще не скоро. Будем переводить по мере имеющихся сил. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian