20 сентября 2015 г., 10:31 пользователь Moroz Sergey L.
<se.s...@gmail.com> написал:
> Прикладываю то, что нашел без перевода.

Добрый день, Сергей,

Спасибо за переводы!

Я начал проверять и выкладывать их в основной репозиторий. Закончу
сегодня вечером.

Юра дал правильные ссылки на переводы предложенных мной программ.
Рекомендую при переводе проверять, в каком контексте употребляются
фразы и слова. В файлах desktop_* и *.appdata.po были описания
программ, которые понятно, как переводить. А в пользовательском
интерфейсе перевод может зависеть от места: кнопки и пункты меню,
выполняющие действия, переводим глаголами ("Создать...", "Показать
скрытые файлы" и т.п.), заголовки окон -- существительными (например:
"Создание альбома", "Настройка комбинаций клавиш" -- эти два заголовка
описывают _процесс_, в который вовлечён пользователь).

По просмотренным мной Вашим переводам могу сделать пару общих замечаний:
 1. Для тире нужно использовать специальный символ (—), не заменять
его минусом. По ссылке есть еще немного информации о стиле перевода:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
 2. Слова с приставками видео-, аудио-, медиа- пишутся слитно,
например: "видеозапись".

-- 
Alexander Potashev
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Reply via email to