On Thu, Aug 26, 2010 at 4:18 PM, Muhammad Ziaulhaq <em_...@yahoo.com> wrote:
> > > Salam. > > Conto pantun, nu ngagambarkeun kageulisan Dewi Asri : > > *Atuh taarna bulan tumanggal/halisna ngadjelér paéh/damis kanu > sapasi/waosna gula gumantung/taktakna taraju emas/panangan bentik > ngagondéwa/lamun seug ditilik : ti gigir lenggik/ ditinggal ti tukang > lenjang/ diteuteup di hareup sieup/lamun angkat lir macan teunangan.* > tuh, lee, eta kumaha geulisna wanoja sunda. nu matak tong ham-ham, bari ulin ka lembur, bari nyiar mojang bandung. hehehe > > Lapal elmu sirep Dewi Asri : > > *sang kama rasa sang kama ningkem/kembung-kembung bumi sajagat/ret meneng > ret meneng/turu sajagat kabeh*! > > > Tapa nutup Aji Pancadria : > > *Neneda kanu kawasa/nyepi diri nutup adji pantjadria/panca lima dria > angen-angen/kanyataannana nutup lima palawangan/… /tjengeng manteng ka nu > kawasa/sidakep sinuku tunggal/atuh geuning mudji dikir/agé-agé ka > pitjarogeunnana.* > > * > * > > hapunten bilih aya lepat nyerat. Dikutip tina Pantun Mundinglaya di > Kusumah, Baktos. > > --- On *Thu, 8/26/10, Muhammad Ziaulhaq <em_...@yahoo.com>* wrote: > > > From: Muhammad Ziaulhaq <em_...@yahoo.com> > Subject: Re: [kisunda] Sastra - Pantun Sunda > To: kisunda@yahoogroups.com > Date: Thursday, August 26, 2010, 1:06 AM > > > > Haturnuhun Kang Manar... kaleresan eta teh ngutip tina Pantun Mundinglaya > di kusumah.. Tapi ku simkuring bade dikutip oge dina buku nu nuju disusun... > Haturnuhun. > Baktos, Zya. > > > --- On *Thu, 8/26/10, oman abdurahman <omana...@gmail.com>* wrote: > > > From: oman abdurahman <omana...@gmail.com> > Subject: Re: [kisunda] Sastra - Pantun Sunda > To: kisunda@yahoogroups.com > Date: Thursday, August 26, 2010, 12:46 AM > > > > kang Zia, samemeh pada nafsirkeun, sigana aya sababara salah ketik anu kudu > dibenerkeun heula dina pantun kintunan salira teh. Di handap ieu kecap anu - > ceuk kuring - salah nulis (dibere warna koneng), jeung koreksianana dina > jero kurung. Nyanggakeun dina pantun postingan salira wae langsung di handap > ieu. > > manar > > > > On Thu, Aug 26, 2010 at 2:34 PM, Muhammad Ziaulhaq <em_...@yahoo.com>wrote: > > > > Ngiring ngocoblak... ieu contoh pantun dina tradisi Sunda, eusina rajah > panutup mun juru pantun geus beres tembang ngapantun : > > > Rangkunang ngan ing (ngaran ing) beurang > > Nu ngancang dina cangkangna beurang > > Rangkuning ngaran ing peuting > > Nu nyungging dina kulitna peuting > > Beurang kasambut ku peuting > > Peuting kasambut ku berang (beurang) > > > > Katunda lalakonna semet dieu > > Urang teundeun masing heubeul > > Urang tunda masing lawas > > Bisi aya para ratu nu teu kasebutan > > Para raja nu kaliwat teu kasebatkeun > > Patih mantra nu teu dipanggihkeun > > Bisi aya naga anu kaliwat > > Nu heula dipandeurikeun silap kempil > > Beda (Neda) agung nya paralun > > Panjang pangampura > > > > Titip diri sangsang badan > > Bubuhan anu kumawula > > Ngawulakeun kawulaaneun > > Neda kaberkahannana > > Neda kasalametannana > > Salamet anu mantun salamet anu dipangmanntunkeun (dipangmantunkeun) > > Sareng sadérék ahli wajibna > > Nu dipaké mantun > > Anu nyaraksiannana > > Urang pada cageur beuteung waras batin > > Adoh balaina parek rejekina > > Ageung bagjana > > Jembar akalna > > Ditulak ku tulak bala. > > > Mangga diantos nu kersa nafsir hartosna.... diantos. Baktos, Zya nu > ngantos. > > > --- On *Wed, 8/25/10, Roslee Kartawi <rosleek2...@yahoo.com.sg>* wrote: > > Tetapi Sastera Melayu ada kategori Syair dan Gurindam > Dalam Syair dan Gurindam bahasa rima akhirnya sama seperti dalam pantun > Namun Syair dan Gurindam disampaikan dalam bentuk lagu > Asasnya tetap satu yakni daripada pantun jika dilihat daripada penyampaian > dan bahasa dalam Syair dan Gurindam > > > --- On *Thu, 26/8/10, mh <khs...@gmail.com>* wrote: > > lee, pantun sunda beda bentukna jeung pantun malayu. > pantun sunda mah, bentukna prosa, biasa sok dikawihkeun dipirig ku kacapi. > > sastra sunda nu jiga pantun malayu, disebutna sisindiran, jiga kieu geura: > Aya roda di tanjakan, > katinggang ku pangpung jengkol. > Aya ronda gogoakan, > katinggang ku panakol kohkol. aya listrik di masigit, > caangna kamana-mana. > aya istri jangkung alit, > cangkengna kamana-manabandingkeun jeung pantun malayu: > > Sirih junjung sirih pinang > Sirih kami susun bertingkat > Adat dijunjung pusaka dikenang > Bangsa berbudi hidup muafakat > > Sirih junjung sirih pinang > Sirih kuning diberi nama > Adat dijunjung pusaka dikenang > Hidup berbudi muafakat bersama > > > On Thu, Aug 26, 2010 at 1:10 PM, Roslee Kartawi > <rosleek2...@yahoo.com.sg>wrote: > > > > Thanks for the information > > > > > --- On *Tue, 24/8/10, mh <khs...@gmail.com>* wrote: > > > From: mh <khs...@gmail.com> > Subject: [kisunda] Sastra - Pantun Sunda > To: "Ki Sunda" <kisunda@yahoogroups.com> > Date: Tuesday, 24 August, 2010, 3:11 PM > > > > > PANTUN SUNDA > by Richadiana > Kartakusuma<http://www.facebook.com/profile.php?id=1537983874>on Tuesday, > August 24, 2010 at 1:17pm > > *Pantun Sunda* > > Pantun Sunda is a type of Sundanese oral narrative performance interspersed > with songs and music played on a kacapi, a kind of zither. A pantun used to > be recited during an evening-length performance. A single performer relates > the tales the story of a hero's initiation; the protagonist leaves his > kingdom in order to seek experiences, beautiful princesses to become his > wife, power, other kingdoms to subject, the realization of a dream (Rosidi > 1984a:143); after having succeeded in reaching his goal he finally returns > to his kingdom. Alongside memories of historical events the stories often > contain mythical elements. Pantun were not written down, the bards often > being illiterate, in many case blind. Originally they had a sacral > character, as was clear from the offerings, until recently made at the > beginning of the recitation and also from the content of the introductory > part of the story, called rajah; this was an invocatory song, imploring the > help of divine figures to ward off bad influences. The form of the pantun > was not strictly fixed; however, the dominant language from employed in most > pantun was the octosyllabic verse. For a detailed description of the nature > and form of a Sundanese pantun you are referred to Eringa (1949), to > Hermansoemantri (1977-79). Currently there are not so many Pantun Sunda > shows because there is no regeneration for reserving the music genre > especially when radio has been a household appliance in West Java. > > > > *Transcription of pantun stories* > > Pantun being typically oral text, they were not written down in the > Sundanese literally tradition; only late in the nineteenth century were the > first pantun put down in writing, at first mainly on the initiative or > instigation of Western ( Dutch) person, in the beginning usually in > cacarakan script. After the establishment of Indonesia, Sundanese scholars > made important contributions to the study of pantun, by publishing more oral > texts as well as by critically investigating them. Special mention should be > made of a project by Ajip Rosidi who in the early seventies had a > considerable number of pantun recorded as they were performed by singers > from various areas in West Java (see Rosidi 1973). The recorded pantun was > transcribed and in stenciled form circulated in limited circle. Later on a > number of them were published in book form, such as Mundinglaya di Kusumah > (1986). An excellent study of the literally structure of the pantun was > written by Hermansoemantri (1977-79); Kartini et al. (1984) wrote a useful > comparative analysis on the plot of the pantun, based on a survey of 35 > pantun stories. A valuable work on the musical aspects of pantun > performances, based on extensive data collected in the field, was written by > A. N. Weintraub (1990). In the Sanghyang Siksakanda ng Karesian, dated 1518, > pantun are mentioned: "hayang nyaho di pantun ma: Langgalarang, Banyakcatra, > Siliwangi, Haturwangi, prepantun tanya" (if you want to know pantun, such as > Langgalarang, Banyakcatra, siliwangi, Haturwangi, ask the pantun singer, > Atja and Danasasmita 1981a:14). Throughout the ages many ancient elements > have been preserved, even though the content of the stories told and the > language used underwent changes and adaptations. Not only are there a number > of Arabic words present in many pantun texts, which in pre-Islamic Old > Sundanese text are lacking; the repertoire of present-day pantun singers > include Islamic tales as is clear from the list in Weintraub (1990:23-4). > > > > *List of Pantun Stories* > > Based on Budi Rahayu Tamsyah in his book "Kamus Istilah Tata Basa jeung > Sastra Sunda", there are pantun stories as follow: > > Ciung Wanara > > Lutung Kasarung > > Mundinglaya di Kusumah > > Aria Munding Jamparing > > Banyakcatra > > Badak Sangorah > > Badak Singa > > Bima Manggala > > Bima Wayang > > Budak Manjor > > Budug Basu /Sri Sadana / Sulanjana > > Bujang Pangalasan > > Burung Baok > > Buyut Orenyeng > > Dalima Wayang > > Demung Kalagan > > Deugdeug Pati Jaya Perang / Raden Deugdeug Pati Jaya Perang Prabu Sandap > Pakuan > > Gajah Lumantung > > Gantangan Wangi > > Hatur Wangi > > Jaka Susuruh > > Jalu Mantang > > Jaya Mangkurat > > Kembang Panyarikan / Pangeran Ratu Kembang Panyarikan > > Kidang Panandri > > Kidang Pananjung > > Kuda Gandar > > Kuda Lalean > > Kuda Malela > > Kuda Wangi > > Langla Larang > > Langga Sari > > Langon Sari > > Layung Kumendung > > Liman Jaya Mantri > > Lutung Leutik / Ratu Bungsu Karma Jaya > > Malang Sari > > Manggung Kusuma > > Matang Jaya > > Munding Jalingan > > Munding Kawangi > > Munding Kawati > > Munding Liman > > Munding Mintra > > Munding Sari Jaya Mantri > > Munding Wangi > > Nyi Sumur Bandung > > Paksi Keling / Wentang Gading > > Panambang Sari > > Panggung Karaton > > Parenggong Jaya > > Raden Mangprang di Kusumah > > Raden Tanjung > > Raden Tegal > > Rangga Sawung Galing > > Rangga Gading > > Rangga Katimpal > > Rangga Malela > > Rangga Sena > > Ratu Ayu > > Ratu Pakuan > > Ringgit Sari > > Senjaya Guru > > Siliwangi > > > http://www.facebook.com/notes/richadiana-kartakusuma/pantun-sunda/424613039474 > > > > > > > > > > >