https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=25067
--- Comment #34 from Katrin Fischer <katrin.fisc...@bsz-bw.de> --- I don't know about the .pot files, but was looking at the test plan again (thx for the write-up!): - Can 'gulp po:update' be run for a selected language? It takes a long while to do this for all languages, so you might want to do it only for the ones you need/test with. - In the test plan only installing a language is used with the old syntax, creating and updating are different. I think mixing would not be good. Why is it not possible to move all to the old syntax? and should we them move installing as well with the deprecation note you suggest? You write: >- there is no need for $KOHA_CONF to be defined > LangInstaller.pm relied on $KOHA_CONF to get the different paths > needed. I'm not sure why, since string extraction and PO update should > work on source files, not installed files But aren't the paths to the templates we need to parse different depending on installation type? And also the po files will be stored in a different place? We need to keep the option for everyone to update/install their own adapted po files. I know a lot of people make local changes. Even we do to a certain extend to have our own XSLT files translated. Still a bit worried about this one: > Now context is put into msgctxt, and the reference is set, which is > cleaner > #: > koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/admin/preferences/accounting.pref > msgctxt "Accounting > Policy > FinePaymentAutoPopup" > msgid "automatically display a print dialog for a payment receipt " > "when making a payment.." I think in translation practice using Pootle this could be quite hard on tranlators. :( Right now you can search in the prefs file for a system preference and it will turn up all strings related to it. They also appear in alphabetic order, so when you start translating, you have the 'context' because the strings appear together with the prefixed note. This was intentional and a 'feature'. It doesn't seem that we can search by 'context' in Pootle, so seeing all strings for a pref together will no longer be possible. To explain: Translating prefs is quite hard because you have to make sure things work grammatically with sentence parts torn apart. This depends on language I am sure, but for German it's not an easy task and we can't translate "Do" and "Don't" just like that. Often we need to move parts of the rest of the sentence into the options for things to make more sense. Also: > The downside is that some messages will have to be re-translated, > especially short messages like 'Do', for which msgmerge has a hard > time finding the corresponding new msgid. This is quite a burden for translators, escpecially since you have to look up every single one of them to see what the rest of the sentence looks like. Can't we figure them out? We do have the pref and the current translation. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes. _______________________________________________ Koha-bugs mailing list Koha-bugs@lists.koha-community.org https://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-bugs website : http://www.koha-community.org/ git : http://git.koha-community.org/ bugs : http://bugs.koha-community.org/