Le 19/12/2013 18:22, Paul A a écrit : > At 05:17 PM 12/19/2013 +0100, Paul Poulain wrote: > [snip] >> And if I were playful[*], I would bounce[*] on the fact that you highly >> value the work we're doing: [snip] >> >> [*] strictly no negative meaning here, I hope google translate didn't >> lied to me with these words... > > Ça aide d'être multilingue -- more probably "jump" rather than bounce > (je sauterais de joie sur le fait que...?) Reverse engineering 'playful' > is more problematic: "badiner?" Non, "taquin" => playful ( "taquin" is a mix of kidding, laughing, and pointing some inconsistency/a limit/a mistake ). For example, my wife is always saying I should not wear green clothes. And today, she wear green clothes. I'll "taquiner" her about that : "darling, don't you say you don't like green clothes ?"
et "rebondir" pour "bounce" ("take up the ball") -- Paul POULAIN - Associé-gérant Tel : (33) 4 91 81 35 08 http://www.biblibre.com Logiciels Libres pour les bibliothèques et les centres de documentation _______________________________________________ Koha-devel mailing list Koha-devel@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel website : http://www.koha-community.org/ git : http://git.koha-community.org/ bugs : http://bugs.koha-community.org/