On Thu, Oct 13, 2011 at 17:19, Michael Moroni <michael.mor...@mailoo.org> wrote:
>
> In Esperanto language
> *all* words are translated or "Esperantizided" so it is impossible for
> us Esperantists to keep foreign words. We can't accept the first option.
>
>
> "To feather" is translated here
> (http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=Feather) with "stompi" in GIMP,
> so "feathering" is translated with "stompado".
> Friendly,
> - Michael

Thanks all for joining this topic.

The word "feathering" does not appear in LibO but
it is in GIMP and other graphics as well.

The point is, I want to ask you how you translate words that is new
and very "English".

For Vietnamese, we will use the second way to translate.

--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to