On Thu, Oct 13, 2011 at 17:19, Michael Moroni <michael.mor...@mailoo.org> wrote: > > In Esperanto language > *all* words are translated or "Esperantizided" so it is impossible for > us Esperantists to keep foreign words. We can't accept the first option. > > > "To feather" is translated here > (http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=Feather) with "stompi" in GIMP, > so "feathering" is translated with "stompado". > Friendly, > - Michael
Thanks all for joining this topic. The word "feathering" does not appear in LibO but it is in GIMP and other graphics as well. The point is, I want to ask you how you translate words that is new and very "English". For Vietnamese, we will use the second way to translate. -- Best Regards, Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng ) vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16. http://www.facebook.com/nguyenvuhung http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted