Hi, For each LibreOffice component there exists a Guide: XX. The documentation team keeps them up to date, the work on update for LO4.4 has just started. It would be great if we had their translations to as many languages as possible. For this we have developed a workflow, which is based on the OmegaT translation tool and its support for collaborative translation by means of a remote repository.
This approach has been tested by translating the Getting Started Guide 4.2 to Slovak. Thanks to OmegaT its update will be now very easy: we will have to translate just the differences. I think that nobody wants to translate a single sentence twice and OmegaT fulfills this requirement perfectly. TDF (Sophie, Norbert and others) has created for this purpose a repository in the Libreoffice space on Github: XX Once a "OmegaT team project" is set up there, anybody can join the translation process through the OmegaT program - no special knowledge of other programs except for OmegaT is necessary. This is a big advantage. This setup allows even that two translators translate simultaneously a single document. In the Github repository we currently have team projects for fr, de, sk and cs. In this moment we look for administrators for other languages, who would set up the repository for their language and later would organize the translation. Basic set up of one language is also very easy. OmegaT however offers some other options which may significantly simplify and speed up the translation process. This requires some experience - I will be glad to help you. These 'other options' include - creation of a glossary with GUI translations: OmegaT then offers them in a dropdown menu - one does not have to look up these translation in Pootle or LO itself. - reuse of old translation, if you have one. This requires some extra work (alignment of the original and translation) , but pays well off. - machine translation. These are usually not perfect, but still can save a lot of typing. They are offered in OmegaT only as a suggestion, so one and modify them if necessary. - reuse translation of LibreOffice Help Machine translation can be of big advantage if it works. We have used Google Translate for translation between Slovak and Czech versions. I estimate that it has reduced the required time by about 75%. Slovak and Czech are close languages so GT works very well. Maybe that other pairs work well too (english - ??, french - spanish, spanish-italian, slovak-polish, german-dutch etc). I've written a simple script to translate OmegaT translation memory using Google translate (translation memory is an xml file, where OmegaT stores all translated segments). If you want to give it a try, I can translate the English, Czech or Slovak version of the translation memory to your language so that you can check. with best wishes Milos -- email & jabber: sramek.mi...@gmail.com -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted