Hi all, Le 09/10/2017 à 10:13, Krunose a écrit : > > > On 07.10.2017 10:09, Mikhail Balabanov wrote: >> Hello, >> >> On Sat, Oct 7, 2017 at 12:53 AM, Serg Bormant <borm...@gmail.com> wrote: >> >>> 2017-10-06 23:12 GMT+03:00 Adolfo Jayme Barrientos >>> <f...@libreoffice.org>: >>>> 2017-10-06 10:45 GMT-05:00 Serg Bormant <borm...@gmail.com>: >>>>> https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=029f2fdc >>>> What is your point? >>> It is very simple. >>> As I can see, Pootle has 135 languages now and some teams work offline. >>> If someone makes ONLY ONE cosmetic change in translatable strings, >>> everyone of 135 language teams should adopt this change. >>> >> >> As someone who translates practically alone for my language (mainly >> stealing from my sleep), I agree that this is far from effective use of >> volunteers’ often very scarce spare time. Saying ‘You’re volunteers so if >> you don’t want to put up with ♥♥♥♥, we’ll wait for someone who does’ >> doesn’t seem the best stance to take. >> >> On the other hand, I’m also a stickler for correct typography, perfectly >> composed layouts and such things and I think that ‘cosmetic’ changes >> often >> go a long way to make a product appear much more professional and >> enjoyable >> to work with. >> >> >> >>>>> Please, please, PLEASE make English-to-English translation and play >>>>> with spaces and capital letters there... >>>> You realize that this suggestion makes no sense whatsoever? >>> Why not? Assign any unused language code for source and "en" for >>> translation. >>> >> >> This seems like an attractive option but it has problems of its own >> (like: >> when looking at the source, you will never be sure how the actual UI >> looks >> like; many teams may actually want to implement some of the changes >> made to >> the ‘English translation’ but they will not be notified of them and will >> have to periodically search for such, etc.). >> >> OTOH, setting that particular solution aside, I’m sure that other things >> can be done to somewhat improve the situation. For example, couldn’t some >> mechanism be implemented to explicitly mark certain changes as ‘small’ or >> ‘cosmetic’ so that the translations in Pootle are just marked as ‘Needs >> work’ instead of right out deleting them? Or even better, add a new >> status >> specifically meaning ‘Cosmetic change’ that allows re-confirming the >> existing translations en masse if the changes are irrelevant to them? > > Sometimes 'cosmetic' change could mean a difference. To me is indicative > if string is 1) in all caps, if 2) first letter is capitalized and if 3) > all letters are lowercased > > It's hard to mark what is cosmetic change from what was badly written > before and now is corrected. Fixing bad language in template is a must > and should not be optional. > > That 'Month' ~ 'month' example may not make difference for Cyrillic > scripts but Latin scripts can and should change translation accordingly.
I agree with you that 'cosmetic' is not easy to define. And if you look at the changes, sometimes it's a capital, sometimes a capital and a space, sometime it's all caps, sometime a real change, so difficult to script either or only for a handful of strings. Cheers Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted