Hi Sophia,

Le 09/07/2018 à 20:06, Sophia Schröder a écrit :
> Hello Sophie, *,
> 
> the big workload of my 1st round of changes have just landed in Pootle
> and I see the issues they caused.
> 
> Some of the the "improvements" I made turned out to not be
> needed/helpful at al,
> others introduces new inconsistencies.
> And there are some new mistakes not neccessarily caused by me, but now
> they are there.

It's not easy to work in this area, so lets narrow what can be done in
respect of what you want to do.
> 
> My plan was to go through file for file in a more or less numerical order.
> 
> It seems to turn out not to be the best solution for the project.
> 
> If o.k., I could take the file(s) I just see a mistake in in Pootle.
> Would that helps?

It depends of what you call a mistake. If it's only moving a space
between 2 xml tags, then no. If it's together with fixing a typo, adding
content or formatting, then it's ok. That maybe the part Olivier can
coordinate with you.

[jumping to your question :)]
> 

>>>
>>> So yes, carefull reviewings and criticisms are very welcome.
>> My proposal was to keep your work, but as part of a global rework of the
>> file, not as a unique change when it's about moving a period or some
>> spaces between two xml tags. Better, push the changes when a paragraph
>> or a sentence is modified or amended. That way there is no double work
>> for translators (or even triple if there is a typo in the new sentence
>> as it mays often happen due to the difficulty to work in the middle of
>> xml files).
> I am not quite sure, what you mean. Can you explain it more, please?

I mean that formatting and adding content should happen at the same time
so translators don't have to work on the same file several times again
for the same version.
>>
>>> And things like "<emph>Print </emph>icon" - l only say kerning and
>>> spacing in the resulting text.
>>>
>>> I would like to extend/expand help textes by the way, while also
>>> reducing translation work by using the embedding feature instead of
>>> translating the same sentence several times again, but honestly, I have
>>> no clue how that works.
>> This could be difficult for translation because the meaning could be
>> different taking the context, grammar, gender and so on, into account.
> Ah I see. So I do not longer bother. It is beyond my skills anyway for now.

oki
>>> I also changed my workflow to work file for file, hope that helps, at
>>> least in my case for merge conflicts I cannot solve online, but also for
>>> reviewing.
>> Maybe you could coordinate your work with others in the documentation
>> team and achieve the same work you are doing now but in the files they
>> are adding content to. That way, you continue working on what you want
>> and translators have only one time translation work on the same file.
>> Would you see that possible to organize with Olivier and would that be
>> convenient for you?
> I wouldn't mind to improve my workflow in that way.
> But I don't know how to achieve that, but open for discussions and
> hopefully working solutions in that manner.

So let's discuss with Olivier who is organizing the work here, maybe he
will have some ideas on how to enhance the process and include you there.
I also have a question on the formatting added to the file, is this
documented somewhere? I recall the moment some years ago where several
<emph></emph> where removed and I would like to know what is the rule here.

Cheers
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Reply via email to