Hello, We, Japanese translator community, noticed that a user [0] submit a lot of incorrect JA translations.
(For example, Japanese native speakers do not translate the word "Python" to "パイソン," because it's a technical term usually written in English [1]) Of course, it's good to 100% translation coverage, and we can understand that he/she wants to become JA translation close to 100% (I don't want to blame him/her). But here in the Japanese market, typical users prefer there are some English remains than having wrong translated words; the software which has wrong translations seems not to a professional tool, at least our culture. So, in the Pootle era, Japanese project doesn't allow direct submission (except for limited accounts; reviewers). Can Weblate do as same for Japanese projects? Or if you have any other solution, please let us know. Best, Naruhiko NARU Ogasawara [0] https://translations.documentfoundation.org/user/kouda_ha-fu/ [1] https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-6-4/desktopmessages/ja/?checksum=6048bbef9fc2483b -- Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com) -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy