Il 04/01/2012 11:28, Paolo Pelloni ha scritto:
> Grazie Valter,
> siccome è la prima volta che collaboro con il gruppo LibreOffice vorrei
> essere sicuro di fare le cose giuste e capire se le pratiche che ho
> usato altrove si applicano anche qua. Io ho sempre usato poedit sotto
> Ubuntu.

Ciao Paolo

metto in copia anche la lista così chiariamo per tutti. Andrea, se hai
qualcosa da aggiungere, aggiungi pure.

>
> E' stato chiesto in lista di marcare tutte le stringhe come Fuzzy quindi
> devono risultare tradotte nessuna immagino. Il file in allegato io l'ho
> rivisto e l'ho marcato tutto così. E' giusto? O si intende «tutte» solo
> «tutte quelle tradotte ex-novo o modificate»? Ho modificato infatti
> alcune esistenti perché o incoerenti fra di loro (nella forma, si
> impersonale...) o perché a mio giudizio non esatte (Add era tradotto
> come Importa mentre comunemente è Aggiungi) .

Marchiamo tutte le stringhe che si modificano come "fuzzy".

È chiaro che se una stringa era già confermata come tradotta e tu la
modifichi perché ritieni che sia scorretta o impropria, la segni,
giustamente come fuzzy, ma possibilmente ci aggiungi un commento, in
modo il revisore abbia modo di capire perché l'hai fatto.
Niente, comunque, esclude che chi sta iniziando adesso a tradurre, ma ha
già acquisito grande esperienza da altre parti, non possa a sua volta
essere sia revisore, sia traduttore.

Per il momento, limitatevi a segnare "tutte le stringhe tradotte o
modificate" come fuzzy, grazie.

>
> Dove ci sono le tildi io in genere non ci metto le mani. Se vedo (come
> in questo file) che l'inglese le ha e l'italiano no (o viceversa) non
> tocco nulla. E neanche cambio le virgolette inglesi con i caporali
> italiani.

No, questa è una cosa che va discussa in lista internazionale.
Personalmente ritengo che non si debbano neanche replicare le tildi,
laddove ci sono, ed eliminare quelle presenti. OpenOffice.org aveva un
sistema automatico di riposizionamento delle scorciatoie da tastiera.
Dovrebbe esistere ancora.
Anche per le virgolette, non possiamo prendere iniziative separate dagli
altri. Io almeno la penso così. In KDE usiamo i caporali e tutte le
inglesi vengono modificate, al momento in LibreOffice (e OpenOffice.org)
non c'è questa abitudine. In ogni caso se ne può sempre discutere in lista.

>
> Devo cambiare però il project-id (anche perché se no non potrei
> salvare): Io ho messo LibreOffice ma magari devo mettere qualcosa d'altro?

Ti dico quello che ho io nel mio Lokalize:

- nell'ID del progetto: libreoffice
- nella mailing list da indicare: l10n@it.libreoffice.org
- lingua di destinazione: Italiano (it)

nella configurazione generale del programma:

- Nome: Valter Mura
- Indirizzo di posta: il mio

>
> Scusa per la sfilza di domande ma vorrei essere preciso e allineato con
> il gruppo senza accorgermi di errori o imprecisioni tardi.

Ci mancherebbe.
Ben vengano sempre i dubbi, abbiamo modo di chiarire meglio le cose e
toccare punti magari dimenticati o trascurati.

>
> Grazie

Grazie a te, ciao!
-- 
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+h...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili

Rispondere a