Il 02/12/2015 18:09, Emanuele Giusti ha scritto:
In questi giorni avevo la sensazione di aver letto qualcosa di particolare eloquenza 
a riguardo, ma non mi ricordavo dove. Finché stamani mi è venuto in mente. Il Prof. 
Pantieri a pag. 33 della sua celebre guida “L’arte di scrivere con LaTeX” 
(http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf 
<http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf>) scrive testualmente:

“I nomi inglesi dei comandi corrispondono alle unità di suddivisione del testo 
in vigore nei Paesi anglosassoni, e alcuni di essi non hanno corrispondenti 
italiani.”

E ancora:

“Il comando \section produce una sezione equivalente al nostro paragrafo, e 
\paragraph (“capoverso”, in inglese) una sezione non numerata non equivalente né al 
nostro paragrafo né al nostro capoverso (che ammette al massimo un titoletto o una 
breve indicazione). Le stesse considerazioni valgono anche per i rimanenti 
comandi."

Qui il Prof. Pantieri afferma quel che già dicevamo e cioè che il section 
inglese (che sia in LaTeX o no) equivale al nostro paragrafo. Ma aggiunge 
addirittura che il paragraph inglese, pur traducendosi con capoverso in 
italiano (falso amico), non corrisponde né al nostro paragrafo né al nostro 
capoverso. Su questo ci sarebbe da chiedere maggiori spiegazioni al Prof. 
Pantieri.

Personalmente io tenderei a concludere che in italiano per sezione si intenda 
quel che il verbo sezionare da cui deriva implica, cioè un taglio. In questo 
senso, un capitolo è una sezione dell’interno documento, un paragrafo una 
sezione di un capitolo, un sottoparagrafo una sezione di un paragrafo, un 
subparagrafo (di norma non numerato) una sezione di un sottoparagrafo ed un 
capoverso una sezione di un subparagrafo, di un sottoparagrafo o del paragrafo 
a seconda del grado di indentazione che si ha. Il termine sezione è dato anche 
come sinonimo di parte e lo è, ma per parte io tenderei ad indicare un insieme 
di testo che non sia già descrivibile per mezzo di altri termini; questo per 
evitare confusioni. Una parte potrebbe essere un’insieme di capitoli che 
trattino lo stesso argomento (es. Parte 1. Termodinamica: Cap. 1. Primo 
principio, Cap. 2. Secondo principio; Parte 2. Fluidodinamica), oppure un 
insieme di testo estrapolato (es. da pag. 12 par. 1 a pag. 15 par. 4 è una
parte del testo). Da notare che in LaTeX invece \part è un livello superiore a \chapter (e ci sta benissimo in questo caso).

Scusate la prolissità al riguardo, ma ne ho passati di giorni a cercare di 
capirci qualcosa.

----------------------------------
Inviato da Mail

Ciao Emanuele, Tutti

mi scuso per il ritardo nella risposta, e approfitto di qualche giorno di ferie per rispondere. In effetti hai ragione, ci portiamo dietro un'eredità di traduzione che ha erroneamente tradotto la versione inglese con cosiddetti "falsi amici", sebbene la tendenza a perdere determinate distinzioni si stia facendo più pressante negli ultimi tempi.

Il problema ora è andare con i piedi di piombo nel correggere la traduzione, primo perché bisogna aprire una discussione in cui gli utenti votino le opzioni di modifica, secondo perché bisogna individuare tutte le occorrenze da cambiare e su cui intervenire.

Come intuibile, è un lavoro di non poco conto, da fare nella maniera più attenta possibile.

Al momento si lavora per la nuova versione 5.1, una volta terminato e rilasciata la nuova versione, possiamo decidere se e come intervenire per migliorare sempre di più la qualità del programma nella versione italiana.



Il giorno 02 dic 2015, alle ore 13:53, Paolo Pelloni <pa...@paolopelloni.it> ha 
scritto:

Confermo tutto, anche io in passato mi sono imbattuto nella stessa
questione. Mi ricordo di aver controllato anche sulla Treccani
(all'epoca cartacea, sono vecchio) e venivano citati entrambi i
significati, ovvero sinonimo di capoverso e sezione all'interno di un
capitolo. Nella seconda accezione spesso il paragrafo ha un titolo e in
documenti numerati anche un sotto-numero.  Cosa che complica e confonde
ancor di più!

Ciao

On mer, 2015-11-25 at 01:03 +0100, Emanuele Giusti wrote:

"Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si intende 
ciascuna suddivisione interna di un capitolo o di una sezione in un testo in prosa"
"Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più 
capoversi, che contiene lo sviluppo di un concetto a sé stante o un'unità di pensiero. Si 
tratta di una parte o sezione significativa di un capitolo che può avere un titolo e può 
essere suddivisa in sottoparagrafi"
(https://it.m.wikipedia.org/wiki/Paragrafo)

"Ho notato di recente che il termine "sezioni" è un falso amico della parola section, che 
significa, nell'ambito di un testo scritto (come una enciclopedia), "paragrafo" (fonte)." 
(https://it.m.wikipedia.org/wiki/Discussioni_aiuto:Sezioni)

"Con il termine paragrafo si intende anche una suddivisione interna a un capitolo, 
spesso dotata di titolo e isolata con soluzioni grafiche." 
(http://www.treccani.it/enciclopedia/paragrafo_(La_grammatica_italiana)/)

Scusate se mi introduco nella conversazione, ma ho avuto una disquisizione assai 
interessante in merito alla confusione tra i termini sezione e paragrafo. La struttura di 
LaTeX è chiara, ma si consideri che si applica all'ideologia anglosassone. Sul termine 
chapter non si hanno ambiguità. I termini section e subsection equivalgono ai nostri 
paragrafo e sottoparagrafo, mentre il termine paragraph equivale al nostro capoverso. 
Sezione è usato da noi per indicare le suddivisioni dell'intero documento. MS Word, che 
non usa gli Stili di pagina per assegnare differenti numerazioni alle differenti appunto 
sezioni del documento, utilizza le "interruzioni di sezione".

La confusione sembra ancora maggiore se si considerano tipi di testi 
differenti. Infatti in testi italiani letterari il paragrafo italiano sembra 
essere sinonimo di capoverso, mentre in testi scientifici italiani è 
inequivocabilmente sinonimo del section inglese. Ho notato che Writer traduce 
letteralmente section con sezione e paragraf con paragrafo (e per me non c'è 
alcun problema in merito), ma posso assicurare che sono falsi amici. In rete e 
non solo è pieno di argomentazioni a riguardo. Ce ne sono molte di più 
approfondite di quelle che ho citato.

----------------------------------
Inviato da iPhone

Il giorno 24 nov 2015, alle ore 16:33, Elisabetta <calemb...@hotmail.it> ha 
scritto:

Ciao Osvaldo,

concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni" (anche in base al Manuale 
di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che le vostre convenzioni stilistiche coincidessero con le mie, 
in giro si trova un po' di confusione terminologica riguardo all'uso del termine "paragrafo", che 
per alcuni conserva ancora il significato di "ciascuna delle parti in cui sono suddivisi i capitoli di 
un'opera".

Grazie per la rapidità della conferma. :)

Un saluto,

Elisabetta




Osvaldo Gervasi ha scritto il 24/11/2015 alle 13:34:
Ciao Elisabetta,
    sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:

\chapter
\section
\subsection
\paragraph

Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno stimolo!

--Osvaldo

Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <calemb...@hotmail.it 
<mailto:calemb...@hotmail.it>> ha scritto:

   Ciao a tutti,

   scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli"
   della Guida, per es.:

   Cap.: *Modifying slides

   *

    * Formatting the slide or page area
    * Printing slides ecc.


   Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?

   Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
   riguardo.

   Grazie, ciao :-)

   Elisabetta



Ciao
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: 
http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili

Rispondere a