Hi
I see that the basque website is outdated, but I do not know how exactly I could work to update it. I have read the instructions on the http://openoffice.apache.org/website-native.html page but still I am not able to do anything; not because the instructions are bad, but because I do not understand quite well the informaticians' language. For instance, I do not know what is exactly a ”svn copy” or how “publish via the CMS”. Any way, I think that I am going to be able to translate HTML files because I have a small experience doing it. I would like to start doing things like in the third approach in the forwarded Rob's message (Brazilian Portuguese) How could I start doing the translation? Need I to sign anywhere to start translating the main page of the website? Regards Jon P. > Date: Mon, 6 Jan 2014 09:17:33 -0500 > Subject: Re: National web sites > From: robw...@apache.org > To: l10n@openoffice.apache.org; jan....@cominvent.com > > On Sat, Jan 4, 2014 at 3:11 PM, Jan Høydahl <jan....@cominvent.com> wrote: > > Hi, > > > > Now that 4.1.0 is approaching for Norwegian too, we should refresh > > http://www.openoffice.org/no/ > > > > Should we simply start with http://www.openoffice.org/nl-template/ ? Looks > > pretty up to date except the social media logos missing. > > > > Actually, the current base is here: > > http://www.openoffice.org/xx/ > > That has the correct social media logos. But the news stories on the > right are not current. > > I wrote up some instructions/hints on how to translate the website. > It is HTML and MDText files, with no Pootle involved: > > http://openoffice.apache.org/website-native.html > > If you are interested in doing this, let me know and I can email you a > ZIP of the files. > > > > Regards, > > -Rob > > > -- > > Jan Høydahl, search solution architect > > Cominvent AS - www.cominvent.com > > > > 2. feb. 2013 kl. 02:43 skrev Rob Weir <robw...@apache.org>: > > > >> On Fri, Feb 1, 2013 at 6:54 AM, Jan Høydahl <jan....@cominvent.com> wrote: > >>> Hi, > >>> > >>> I have not been able to follow-up on this. > >>> The Norwegian site is lacking sadly behind, not even promoting the newly > >>> released 3.4.1 :( > >>> Any updates on best-practice for keeping translations in sync, other than > >>> what you described below? > >>> > >> > >> There are a few approaches: > >> > >> 1) Some do a complete translation of the www.openoffice.org homepage, > >> as well as the core pages linked from that page. For example, see > >> the Spanish homepage: http://www.openoffice.org/es/ > >> > >> 2) Some maintain a full website, but following a different design, > >> e.g., French: http://www.openoffice.org/fr/ or German: > >> http://www.openoffice.org/de/ > >> > >> 3) Some keep a very basic website, translating the home page only and > >> then linking to the English pages for the the deeper pages, e.g. > >> Brazilian Portuguese: http://www.openoffice.org/pt-br/ > >> > >> There may be other approaches, but those are the ones that I see in common > >> use. > >> > >> Personally, I think a nice approach is to start with approach 3), and > >> then to add to it over time to get something more like 1). > >> > >> If you or anyone is interested in this, let me know and I can put the > >> right files in place to translate. > >> > >> Regards, > >> > >> -Rob > >> > >> > >>> Any of the other Norwegian translators want to give it a try? > >>> > >>> -- > >>> Jan Høydahl, search solution architect > >>> Cominvent AS - www.cominvent.com > >>> Solr Training - www.solrtraining.com > >>> > >>> 20. okt. 2012 kl. 15:36 skrev Rob Weir <robw...@apache.org>: > >>> > >>>> On Sat, Oct 20, 2012 at 7:09 AM, Jan Høydahl <jan....@cominvent.com> > >>>> wrote: > >>>>> Hi, > >>>>> > >>>>> The Norwegian national website @ http://www.openoffice.org/no/ is in > >>>>> pretty bad shape. Most links and content in the left menu is outdated > >>>>> and/or wrong. I'd like to start by moving the old homepage to /no/old > >>>>> and start a pure translation of the official home-page into Norwegian, > >>>>> much like they have done for /es/. Then we can start filling in > >>>>> relevant national content step by step. > >>>>> > >>>>> I'm aware of the Apache CMS system, is there some kind of guide for how > >>>>> to manage a translation, both initially and keeping it up to date? Or > >>>>> is it all manual? > >>>>> > >>>> > >>>> I've made a copy of the English content and put it into a new > >>>> nl-template directory here: > >>>> > >>>> http://www.openoffice.org/nl-template/ > >>>> > >>>> We can use this as a basis for new translations. > >>>> > >>>> If you are familiar with SVN you can check it out as: > >>>> > >>>> http://svn.apache.org/repos/asf/incubator/ooo/ooo-site/trunk/content/nl-template > >>>> > >>>> Then for your working copy, I'd recommend doing an svn copy to a > >>>> different name, like "no-new". When you are done with the translation > >>>> then you can send a patch file which we can apply. > >>>> > >>>> Or, if you prefer I can send you a ZIP file of that directory (< 2MB) > >>>> and you can send me a ZIP of the translation and I can take care of > >>>> checking it in. > >>>> > >>>> Of course, doing this kind of non-linked copies will require ongoing > >>>> effort to avoid divergence. So we should also continue thinking of > >>>> how we can improve this process. > >>>> > >>>> Regards, > >>>> > >>>> -Rob > >>>> > >>>> > >>>>> -- > >>>>> Jan Høydahl, search solution architect > >>>>> Cominvent AS - www.cominvent.com > >>>>> Solr Training - www.solrtraining.com > >>>>> > >>> > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org > > For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org > For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org >