Use the search, Luke! ;-)

You mean that Luke from the Bible (Luke 6:31) or guy called Skywalker? ;-)

Skywalker... ;-)


And to conclude another AOO-driven day and after 2 packets of cigaretts
plus litres of coffee  I dare to say:

We have three Lukes: that from Bible, Skywalker and ... Lucky Luke - Lucky
Holy Trinity.

And "Use the search" works also as "Search the use"

Regards,

Czesław Wolański




Le dim. 16 févr. 2020 à 23:28, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>
a écrit :

> Hi,
>
> Am 16.02.20 um 23:01 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> > sorry for replying late;
> >
> > That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-)
> >
> > It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen"
> >
> > Same trick - or  like you once said  - dirty hack - employ French  and
> > Russian in their UI, welcome aboard!
>
> That's why I thought of shortening the original.
> There are certainly more languages having problem with that given space.
>
> > I prepared dialog under Basic IDE, default system font Segoi UI. All
> > looked good.
> >
> > *SORRY i just realized that I've made dumb mistake (Copy-Paste
> approach).*
> >
> > original is: "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów"  -  43
> characters
> > new version is *"Przy tworzeniu lub przenoszeniu obiektów" * - 40
> characters
> >
> > It is definitely shorter and should work.
>
> Just give it a try. We can always change it back. Translation is a
> permanent "Work-In-Progress". ;-)
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> >
> > That  remark of  Mr. Maciej Nux Jaros.
> >
> >  both versions have the same number of characters
> >
> > cleary proves he is a programmer by vocation.
> >
> > Wielkie dzięki (a kapelusze jeszcze niżej....).
> >
> >
> > Regards for both of you
> >
> > Czeslaw  Wolański
> >
> >
> > Le dim. 16 févr. 2020 à 22:25, Matthias Seidel <
> matthias.sei...@hamburg.de>
> > a écrit :
> >
> >> Hi,
> >>
> >> Am 16.02.20 um 21:54 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> in AOO Draw:
> >>>
> >>> ENGLISH version:
> >>>   Tools > Options > OpenOffice Draw > Grid
> >>>   section: "Snap position", label after 1st checkbox i.e. "When
> creating
> >> or
> >>> moving objects"
> >>>
> >>>
> >>> POLISH version: Narzędzia > Opcje > OpenOffice Draw > Siatka
> >>>   section: "Pozycja przyciągania", label after 1st checkbox:
> >>>   "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów".
> >>>
> >>> Part of word "*obiektów"* is lost.
> >> That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-)
> >>
> >> It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen"
> >>
> >>> I have tested few variations of original text and come up with one that
> >> is
> >>> both shorter and similar in meaning.
> >>>
> >>> It would read: *"Przy przeciąganiu lub przenoszeniu obiektów"*
> >> Not really sure if that would fit...
> >> Just try it and we will see in one of my next test builds.
> >>
> >> I think we should shorten the English text at some point...
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>    Matthias
> >>
> >>> I'd like someone with good command of Polish to express opinion on my
> >>> proposal
> >>> before I do any change at Pootle.
> >>>
> >>> The other solution is - of course - to change layout of dialog
> >>> (like Bugzilla Issue 128283 - Issue with layout of dialog "Solver").
> >> Thanks
> >>> for it by the way.
> >>>
> >>>
> >>> Regards
> >>>
> >>
>
>

Reply via email to