On Sun, 12 Aug 2007 17:48:55 +0100, Carol wrote: >I have also boughtthis book, and love the prickings. But - although there >is a list of suppliers of the metal shapes into which to place the lace, at >the back of the book (at least, I think that's what it is!) my German is >practically non-existent! (I did Latin and Greek at school - and how >useful they both are nowadays!) So - I will be using the 'TRanslator' >services on the Internet - and will hope that what I rceive is just what I >was asking for. Carol, write to the German suppliers in English. A lot of them will be able to understand, and the rest will be able to find someone else to help them out with English. The automatic translation machines on the internet can make a dreadful mess of something like lace with specialist vocabulary. For instance the German word for stitch is "Schlag" which is from the verb schlagen, whose normal meaning is to hit. When making lace on a roll pillow the bobbins hit the pillow, so it's logical. But the most frequent use for the noun from schlagen is Schlagsahne, whipped cream, so a stitch can get translated as cream. The German suppliers will be able to do a lot better than anything automatic. -- Money can't buy everything. That's what credit cards are for. Steph Peters [EMAIL PROTECTED] Tatting, lace & stitching page <http://www.sandbenders.demon.co.uk/index.htm>
- To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]