I think it was Clay who said for those who read/speak/write another language to sprinkle their English emails with a few German/French/Australian/etc lace words so those who want to can gradually learn that XYZ in Australian means ABC in English - you get the gist of what I mean?
Eg if I am talking about the piece of beds lace I am making now I could use the term 'cloth stitch trail' and Google translate makes that ' Leinenschlag trail" in German, ' тропа ткани стежком' in Russian and ' paño pista puntada' in Spanish Now I don’t know if the translator is correct, but if my 1st language was Spanish I would write something like .... The lace I am working on has a cloth stitch trail (paño pista puntada) that surrounds the spray of leaves (pulverización de las hojas). Thus with time the English speaking ones of us would be able to recognise key words. Those who don’t want to learn just ignore the 'other' language as the English words are there too. This is easy for me to say as I would be a recipient of the learning, not the writer of the emails but please give this some thought. I look forward to seeing our emails in the future Regards Jenny Brandis Kununurra, Western Australia je...@brandis.com.au www.brandis.com.au - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/